Выбрать главу
Как корзинки, сплетенные плотно, сотней пепельниц у потолков гнезда лепятся. Ласточки сходны в этот день с мастерами стихов.
1935

32. Тбилиси после дождя. Перевод В. Державина

Напоивши и землю и зелень, миллионом бубенчиков дождь прогремел. Лишь на дне у расселин влажный след его в полдень найдешь.
Капли рушатся с кровельки низкой. Разминаясь, шумит горячей величавый осокорь. И в брызги разлетается быстрый ручей.
И в Куру, словно скал славословье, низвергается пенный каскад. Кровли — словно омытые кровью, как щиты после боя, — блестят.
Глубже гул городской в последождье. Мягче окрик трамвайных звонков. А из лужиц, подернутых дрожью, блещут снегом клочки облаков.
Всюду капли остались на листьях, словно шумного пира следы. Подымаются, как альпинисты, на Мтацминду дома и сады.
В каплях стекла распахнутых окон, и в тени не просох еще двор, я люблю уноситься далеко — в освеженный грозою простор.
Тучкой, в скалах застрявшей, плененный, я люблю меж каменьев скользить быстрой ящерицею зеленой и одежду на солнце сушить.
Я пройду вдоль кварталов растущих, — тихой думой объяты они. Вновь Кура, словно радуга в тучах, предвещает погожие дни.
Воздух зябко дрожит, словно полный кокон, в сумрачных и голубых пропастях. И, подобием молний, горы врезываются в мой стих.
В облаках — ястребиных кочевьях — величаво пропеллер пропел. Вечереет, и вновь на деревьях клейкий сок, как кристалл, затвердел.
Уж на отдых к далекому дому солнце тихо сошло с высоты. Юный день ожидает парома на другом берегу темноты.
Я иду над Курою. Сверкает влажный камень в редеющей мгле. И заря над горой возникает, день чеканящая на земле.
1935

33. Тбилисская ночь. Перевод Е. Евтушенко

Я возвращаюсь.                           Возвращаюсь мимо пяти мостов, что над Курой висят, и на меня собаки лают мирно, а иногда и лаять не хотят. Спят памятники,                            дремлет старый садик, и магазины в сон погружены, и на горах не видно старых ссадин — да мне и сами горы не видны. Всё спит спокойно,                                 углубленно, строго, завидным сном —                               рабочим крепким сном, и только неоконченные строфы не спят в квартире на столе моем. Да вот идет навстречу сторож старый. «Который час?»                            Да,                                 а который час?! Высокий, величавый                                   и усталый, идет он, сединой своей лучась. И слышат сквозь дремоту скверы,                                                        парки и лавки под охраною замков спокойное постукиванье палки и поступь этих тяжких башмаков. Идет он.              На плечах желтеют листья. Идет он              как отец и как судья. И кажется мне, будто бы Тбилиси обходит этой ночью сам себя. И я ходить, как сторож, не устану, по переулкам дремлющим кружа. Я твой, Тбилиси,                             как твои платаны, твои мосты,                    базары,                                сторожа. Гляжу я на туманные строенья, не отвожу от них счастливых глаз… Который в мире час?                                   Час вдохновенья. Горчайший час,                           сладчайший час…