Выбрать главу
1940

ЛИРИЧЕСКАЯ ТЕТРАДЬ

37. У озера. Перевод Г. Маргвелашвили

Над водой тростник склонился, Тень на озеро легла… Вдруг читателю на милость Станет песнь моя легка?
Буду прост и односложен, Всем доступен, скромен, тих, И любой прохожий сможет Отпереть ключом мой стих.
Буду славить горы, чащи, Мудрость мастера презрев. Что сказал бы мне мой пращур, Неожиданно прозрев?
Прошуршал камыш, и аист Взмыл по облачной тропе… Может быть, в былом покаясь, Так же просто мне пропеть?
Опечален и рассержен, Сам себе я стану мстить… Ну, а сердце? Разве сердце Мне в строку тогда вместить?
1937
За городом

38. Посвящение. Перевод М. Луконина

Когда расстанусь, Кажется — растаю Всем сердцем                       в сердце маленьком твоем. Из сердца твоего произрастаю, Одной звездой волнуемся вдвоем.
Тогда спешу, чтоб ты не откололась, Дарю тебе все отблески души. Я всё боюсь — не потерять бы голос, Твой голос — Колыбель в моей тиши.
Мне в самом деле кажется и мнится — Твое гнездовье в сердце у меня. Ты молодости первая зарница, И старость ты До рокового дня.
Лето 1938

39. Старинные часы. Перевод Д. Самойлова

Когда в комнате сон, и на улице тишь, и смолкают все звуки ушедшего дня, ходят только часы, осторожно, как мышь, окликают, зовут, будоражат меня.
Счет минутам ведут, или просто бегут, или целят стрелою в рассвет золотой, или цифрами время в осаду берут, или круг обегают, как рог налитой.
Мои думы сливаются с ходом часов, и минуты как четки — то нечет, то чет, я сливаюсь с мерцаньем ночных голосов, эта ночь, словно звездная песня, течет.