Выбрать главу
Ходом этих часов отмечались года, с ними детство текло и рождалась строка, и они, словно пульс, трепетали, когда у отца моего остывала рука.
Они меряли жизнь, как теченье ручья, были радостям вехой и мерой забот. И мерцают они в тишине бытия, и с природой самой согласуют свой ход.
Словно искры, минуты взлетают, легки, и на струнах часов мирозданье поет, по-особому ночью кричат петухи, Млечный Путь надо мною густеет, как мед.
Эту ночь проведут они вместе со мной с глазу на глаз — их поступь легка и тиха — и, минуты похитив из бездны ночной, переплавят их в мерные строки стиха.
1938

40. Снег. Перевод А. Межирова

У снегопада тоже почерк свой. Бубенчик славит санную дорогу, метель подходит к самому порогу, — я рад сегодня гостье снеговой.
Причудливо, задумчиво и тихо усталый дым чуть гнется на ветру. Порхают хлопья. И метель-франтиха, вся в белом, павой бродит по двору.
Как звезды, хлопья в воздухе повисли, пробрался снег ко мне за воротник. Как хлопья, кружат медленные мысли, и речь природы льется, как родник.
Что мне еще в такое утро надо! Ель, словно свечка, около окна. Ловлю руками клочья снегопада, на стеклах разбираю письмена…
Как я мечтал — пушинку снеговую внести в твой дом, чтоб видела и ты во всей красе игру ее живую, холодный свет и трепет чистоты.
Хотелось мне, чтобы она, не тая, перед тобой сияла в доме, как январского простора мысль простая или как проседь на моих висках.
Но от прикосновения к ладони снег исчезает, словно от огня… И я ни с чем пришел к тебе на склоне январского завьюженного дня…
Одна лишь нежность в сердце не растает, она надежней снежной кутерьмы, возьми ее — она перерастает в любовь, с которой неразлучны мы.
1938

41. Ожидание снега. Перевод А. Кочеткова

Скоро снег рассыплет чистый пух, звездочками двор оденет скоро, ночью окна разошьет узором. Белый дед в ворота вступит вдруг, звон саней осеребрит просторы, поломает ветви снежный ворох, лес застонет от холодных вьюг.
Ель, согнувшись под морозным даром, доброй гостьей к нам войдет сама, теплый островок найдет впотьмах, тихо встанет рядом с самоваром. Пусть взовьется на дворе зима, — ель недаром красит нам дома и с детьми беседует недаром.
Белоконных всадников лихих под ветвями встретят наши дети, и напомнит елка им о лете, будет много звонких игр у них, снова ляжет тишь на целом свете… Звон саней в просторах неприметен, шум дроздов над кровлями затих.
Лишь задремлет суета дневная — весь в лучах, степенный пестрый кот мимо ели медленно пройдет, человечий гомон презирая. Я же, утомленный от работ, выйду за дверь, гляну из ворот — в тишину оснеженного края.
1938

42. Воспоминание о деде. Перевод В. Державина

День новогодний. На ели нарядной дед снеговой рядом с птичкою яркою. Весело детям, и деду отрадно,— прямо с мороза он — в комнату жаркую…
Кружатся дети вкруг еловых веток. Дедовой шубой белеет долина. Мнится мне: воспоминанье о летах детства присело со мной у камина.
Воспоминание мне рассказало сказку про деда: «А помнишь ли ты его? Разве не светит тебе, как бывало, белая лампа седой бороды его?»