Выбрать главу
Какая же корысть владела им, Вела его в таинственные своды Явить великодушие природы — В последний раз! — твоим рукам немым?
Не Грузии ли древней тишина Велит очнуться песенке туманной: «Зачем так блещут слезы, мой желанный? Зачем мне эта легкость тяжела?»
Не Грузии ли древней колдовство Велит гранату караулить плиты И слабое дыханье Серафиты Не упускать из сердца своего?

66. Николозу Бараташвили. Перевод Н. Познанского

Смывая след полуденного жара, о камни бьется в сумраке Кура. Склонилась над водой твоя чинара, поникли ветви в брызгах серебра.
Я шел к тебе. И ночь стихом дохнула, и тень твоя покрыла берега. Твоя строфа в струях Куры мелькнула, как девичья блестящая серьга.
Здесь на Мтацминде ты встречал закаты, вправляя в стих, как изумруд в кольцо, и одиночество, и боль утраты, и Кетеваны тонкое лицо.
В твоем стихе печальный звук чонгури, и ропот рек, и горечь дум слились, и крыльев шум, подобный шуму бури, коня Мерани, скачущего ввысь.
Быть может, голос древнего героя позвал тебя из глубины веков, из мглы времен, разбуженных тобою, и сердце вздрогнуло, почуя зов.
О сердце, сердце! Пепел дней бесплодных… Не для того ль от тайного огня сгорала жизнь, чтоб в тьме ночей холодных ты видел взлет крылатого коня?
И Грузия твой голос полюбила, и за тобою шла Кура как тень, и звезды провожали Автандила, пока с востока не забрезжил день.
И Автандил спешил тебе навстречу, в движенье звезд угадывая путь, чтоб исцелить израненные плечи, отвагу рыцаря в тебя вдохнуть.
Кровь воина в тебе заговорила. Неукротимый! Ты воспел простор… Теперь земля Мтацминды приютила певца и странника под сенью гор.
И вот ты спишь. Пришла пора покоя. Ты отдохнешь в тени чинар густых. Свет мудрости плывет над головою, а вещий голос навсегда затих.
Ты спишь. Но нет. Не может быть!                                                         Послушай! Не может тот, кто мчался на коне, отдать могиле солнечную душу и шум Арагви позабыть во сне.
Твой стих пронесся по горам в тумане, вставая перед жизнью на дыбы. Я слышу свист и шелест крыл Мерани, гул вечности, дыхание судьбы.
Не умер ты, твой стих не умирает. И вижу я: Мерани вновь летит. Кура тревожным всплеском повторяет с Мтацминды долетевший звон копыт.
Теперь поэта ждет судьба иная,— взлети по кручам в отсветах зари и, стих заздравной чашей поднимая, о Грузии свободной говори.
Умолк давно твой ворон, вестник скорбный. Взгляни вокруг! Преград полету нет! Цветет земля. Промчись тропою горной, и на Мтацминде встретит нас рассвет.
1938

67. У камина Важа Пшавела. Перевод Б. Пастернака

Как келья отшельника дом твой в Чаргали, и буки чернеют, как сажа в печах,— весь путь они в изморозь рядом шагали, так вот твой хваленый когда-то очаг!
Ты сам его выложил в виде камина, чтоб в доме живое иметь существо. Ты в комнате этой, немного пустынной, поставил и глиной обмазал его.
Ты клал кирпичи по натянутой нитке и вывел под звезды кривой дымоход, чтоб с искрами вместе души пережитки кружащимся вихрем несло в небосвод.