Выбрать главу
И причитает надо мной гора, и всё лютей,                     на самом солнцепеке, глубоко провалившиеся щеки пылают,              как дубовая кора.
Над раной пар восходит тяжело, на ниве сохнет колос переспелый, Черкессии суровые пределы туманной пеленой обволокло. Обыскивая долы и луга, жена страдает в нестерпимом зное, и в низком небе                           облачко лепное похоже на орнамент очага.
И солонее                 материнских слез точащиеся капли                            жгучей крови, и не шумит листвою в изголовье платан тенистый,                            под которым рос.
В теснине раскаляется гранит, из горловины                       пышет,                                  как из домны. И на моей руке орел огромный, как на суку надломленном, сидит.
Он рану не когтит и не клюет, он восседает на руке                                  державно и крыльями помахивает плавно, как будто собирается в полет.
И от движенья крыльев                                       надо мной редеет зной и ширится прохлада, а ране только этого и надо — и облачко мне кажется женой.
Оно        от человеческих забот слезами истекает над долиной, но я заботой окружен                                    орлиной, — орел мне пищу в клюве подает.
Одним крылом                          он песню заслонил, другим крылом высушивает рану, и верю я,                что исцелюсь и встану, — и устремлюсь в дорогу, полон сил.
И вот уже дорога та видна, над нею крылья распростерла птица, Тяжелый сон                      в Черкессии мне снится. Светает. Продолжается война.
1943

75. Мы в море заплыли. Перевод С. Куняева

Опасною ночью мы в море ушли, Блестящее небо светилось во взорах. Но что же мне делать вдали от земли — Тобою дышать или думать о звездах?
О, как бы ты вздрогнула, вдруг увидав Наш катер, окутанный тьмой и волнами. Я воин, а ты виноградник, я прав, Оставив тебя далеко за горами.
Но как ты решилась меня отпустить, Неужто не дрогнуло сердце от горя? Рискует, но всё же пытается плыть Наш катер-смельчак, обезумевший в море.
Но с робостью, видимо, я не знаком, Рука не дрожит при крутых поворотах, Готов я вплотную схватиться с врагом На всех девяти безымянных дорогах.
Пусть мина стоит на одной из дорог — Я на берег выброшен буду волною. Ты к берегу выйди на желтый песок И щедрые слезы пролей надо мною.
Нет, я не исчезну, не кану на дно, Не рухну, как буйвол, мыча бессловесно, Лишь сердце останется рассечено И две половины тебе вернет бездна.
Родимому краю одну подари, Согрей на груди половину другую. Пусть сердце мое неустанно горит, Тебя утешая в минуту такую!
А катер без устали крутит винтом, В туманах скрываются волн караваны. Ты так далеко за высоким хребтом… Мечтать о тебе ли, смотреть ли в туманы?
Не страшно по морю пустынному плыть. От близости пуль мое сердце не плачет. Упрямой волне меня в море не смыть, Любовь и надежда в тумане маячат.
1943

76. Детский плач. Перевод С. Куняева