И прекрасен рассветной порою
гор Кавказа незыблемый строй.
Там, где Ленин стоит над Курою,
загорается свет над Курой.
Этот свет величав и нетленен
в нашей жизни, в трудах и в бою.
И меж всеми народами Ленин
делит светлую мудрость свою.
79. Мать Грузии. Перевод А. Межирова
Бывает, мнится, что из мглы времен
Я выехал однажды на коне.
Был долгим путь. Но потрудился он,
Чтоб современность стала ясной мне.
Глядят в меня прошедшие века,
Чтоб наши дни узнать сквозь сумрак злой…
Ковш держит материнская рука,
Наполненный слезами и землей.
Весь лик ее морщинами пробит.
Кахетию оплакивает мать.
О Гванце безутешная скорбит,
Ресницы разучившись подымать.
Но над Казбеком рассвело уже.
К его вершинам рвусь я издали.
И слезы материнские в ковше,
Как розы, встрепенувшись, зацвели.
Тех слез горячих ножевая боль
Доспехи накаляла добела,
Земле грузинской сохранила соль,
Под плиты к мертвым ветер принесла…
Смотри же, мать! Счастливую звезду
Твой сын любимый держит над судьбой.
Ты счастлива. Светло в твоем саду.
Позволь на землю пасть мне пред тобой!
Сними лечаки траур с головы.
Остались беды за спиной в ночи.
Пусть седина под платом синевы
Трепещет, как рассветные лучи.
Не нахожу достойных слов любви.
Твои следы целую я в пути.
О мать моя! Народ благослови!
Грядущие дороги освети!
Чтоб свет твоих неувядавших роз
За рубежи струился. И еще —
Чтоб сердце, не страшащееся гроз,
Во все века стучало горячо.
80. Пора сенокоса. Перевод А. Тарковского
Пора сенокоса — и косу я правлю,
зарей серебрю и подругу зову,
зову тебя, жизнь, заклинаю и славлю —
приди! Для тебя расстилаю траву.
Дай силы на труд до соленого пота,
с корзинами, полными туты, приди,
со мной поделись повседневной заботой
и сон подари у тебя на груди.
А помнишь — мне засуха кости крушила,
но всё ж целину подымал я весной?
С шестой пятилеткой души легкокрылой,
как с песней, теперь возвращаюсь домой.
Мой долг — эту сталь заострить на точиле
мечты и до блеска зари довести.
О, только б теснее меня обхватили
объятья твои! Подойди! Обхвати!
И если я в поле прилягу на камни,
окликни меня, разбуди, не жалей,
молю: будь и в старости ясно видна мне,
как в пору зари отгоревшей моей.
Влюбленное сердце безумно и жадно, —
возьми его, милая, не прекословь,
сожми; пусть прольется, как сок виноградный,
на нивы грузинские жаркая кровь.
81. На сенокосе. Перевод Е. Евтушенко
Как пьяно пахнет это сено!
В его росе твои колена.
Иди ко мне!
Скорей иди!
Забудь всё прошлое мгновенно.
Меня не думать убеди.
И сладостно и откровенно
в цветы и сено упади!
Швырни пахучей горстью тута,
глазами темными маня.
С тобой не будет мне уюта.
Ты как восстание,
как смута.
Ты — моя сладкая минута
и вечность горькая моя!
Меня и засухой пытало,
меня и голодом шатало,
но снисхожденья не прошу.
И раз пора косить настала,
мне быть усталым не пристало!
Ты погляди, как я кошу!
Стирая добрый пот обильный,
я, молодой,
большой и сильный,
свою косу точу не зря.
Так помоги, брусок точильный,
чтобы горела,
как заря!