Выбрать главу
И прекрасен рассветной порою гор Кавказа незыблемый строй. Там, где Ленин стоит над Курою, загорается свет над Курой.
Этот свет величав и нетленен в нашей жизни, в трудах и в бою. И меж всеми народами Ленин делит светлую мудрость свою.
1947

79. Мать Грузии. Перевод А. Межирова

Бывает, мнится, что из мглы времен Я выехал однажды на коне. Был долгим путь. Но потрудился он, Чтоб современность стала ясной мне.
Глядят в меня прошедшие века, Чтоб наши дни узнать сквозь сумрак злой… Ковш держит материнская рука, Наполненный слезами и землей.
Весь лик ее морщинами пробит. Кахетию оплакивает мать. О Гванце безутешная скорбит, Ресницы разучившись подымать.
Но над Казбеком рассвело уже. К его вершинам рвусь я издали. И слезы материнские в ковше, Как розы, встрепенувшись, зацвели.
Тех слез горячих ножевая боль Доспехи накаляла добела, Земле грузинской сохранила соль, Под плиты к мертвым ветер принесла…
Смотри же, мать! Счастливую звезду Твой сын любимый держит над судьбой. Ты счастлива. Светло в твоем саду. Позволь на землю пасть мне пред тобой!
Сними лечаки траур с головы. Остались беды за спиной в ночи. Пусть седина под платом синевы Трепещет, как рассветные лучи.
Не нахожу достойных слов любви. Твои следы целую я в пути. О мать моя! Народ благослови! Грядущие дороги освети!
Чтоб свет твоих неувядавших роз За рубежи струился. И еще — Чтоб сердце, не страшащееся гроз, Во все века стучало горячо.
1940

80. Пора сенокоса. Перевод А. Тарковского

Пора сенокоса — и косу я правлю, зарей серебрю и подругу зову, зову тебя, жизнь, заклинаю и славлю — приди! Для тебя расстилаю траву.
Дай силы на труд до соленого пота, с корзинами, полными туты, приди, со мной поделись повседневной заботой и сон подари у тебя на груди.
А помнишь — мне засуха кости крушила, но всё ж целину подымал я весной? С шестой пятилеткой души легкокрылой, как с песней, теперь возвращаюсь домой.
Мой долг — эту сталь заострить на точиле мечты и до блеска зари довести. О, только б теснее меня обхватили объятья твои! Подойди! Обхвати!
И если я в поле прилягу на камни, окликни меня, разбуди, не жалей, молю: будь и в старости ясно видна мне, как в пору зари отгоревшей моей.
Влюбленное сердце безумно и жадно, — возьми его, милая, не прекословь, сожми; пусть прольется, как сок виноградный, на нивы грузинские жаркая кровь.
1956

81. На сенокосе. Перевод Е. Евтушенко

Как пьяно пахнет это сено! В его росе твои колена. Иди ко мне! Скорей иди! Забудь всё прошлое мгновенно. Меня не думать убеди. И сладостно и откровенно в цветы и сено упади!
Швырни пахучей горстью тута, глазами темными маня. С тобой не будет мне уюта. Ты как восстание, как смута. Ты — моя сладкая минута и вечность горькая моя!
Меня и засухой пытало, меня и голодом шатало, но снисхожденья не прошу. И раз пора косить настала, мне быть усталым не пристало! Ты погляди, как я кошу!
Стирая добрый пот обильный, я, молодой,                    большой и сильный, свою косу точу не зря. Так помоги, брусок точильный, чтобы горела, как заря!