Кто повелел на страже стать деревьям,
пасти хлеба, свершать бессонный труд?
Они закату служат опереньем,
восходу колыбельную поют.
Мне тополь возвращает юность, ниву,
рионский берег, листьев серебро.
Там, где-то в детстве, в юности счастливой,
стан тополя впечатан, как тавро.
Высокий тополь, юности свидетель,
стучится в двери дома моего.
Я слышу шорох. Шапку не надеть ли
и не пройтись ли около него?
Волна лепечет сказки мне у пляжа.
О чем-то шепчет темная листва.
Здесь — тополя, полей цветущих стража,
а дальше море — глубь и синева.
97. Буйволы. Перевод В. Бокова
Буйволы — как изваянья.
Буйволы — как валуны.
Щурятся и изнывают
Посреди речной волны.
Снятся им стога, дороги,
Скрип, тяжелая арба.
Снятся беды и тревоги,
Потому что жизнь — борьба.
Вспоминают, как, бывало,
Богатырским батогом
Наводненье их сбивало,
Бычий рев стоял кругом.
Но на это не в обиде
Буйволы-богатыри.
Снятся рощи Чаладиди,
Снятся россыпи зари.
Лист как в обмороке замер,
В ульях сон медовых сот.
Тишина свое сказанье
В бычьей памяти несет.
Буйволы в речной прохладе
Млеют, нежатся, жуют.
Находившиеся за день,
Ноги стонут и поют!
98. «Балахвани, Сапичхия и Орпири…» Перевод Е. Евтушенко
Балахвани, Сапичхия и Орпири —
вы у целого света меня отбили!
Как растили меня,
как меня баловали
вы,
Орпири,
Сапичхия
и Балахванн!
Я хочу возвратить с нетерпением, с жадностью
расстоянье меж юностью и возмужалостью.
Я хочу возвратить всё минувшее,
канувшее,
возвратить запоздало и виновато.
Я хочу возвратить
ну хотя бы те камушки,
о которые я спотыкался когда-то…
Я протягиваю к вам руки,
птицы —
ласточки и пестрогрудки,
к вам, косматые пчелы сытые,
к вам, цветы золотые и синие!
Кем вы,
кем вы из жизни похищены,
на стога похожие хижины,
фаэтоны высокие, черные,
появленьем авто удрученные?!
Снова слышу я
сверстников речи,
снова сети у речки плету
и с тобой ожидаю встречи,
как тогда,
на Белом мосту…
О, безмолвные узкие улочки!
О, родные мои места!
Здесь раздумья мои,
как удочки,
до сих пор стоят у моста.
Я пришел сюда гостем желанным.
Я за всё,
в чем ошибся,
прощен.
Я обвит,
как Риони, туманом
и, как храм Баграта,
плющом.
Я хожу,
улыбаясь,
волнуясь,
вновь поверил я в красоту —
и свою уж далекую юность
догоняю на Белом мосту!
99. Дума о Риони. Перевод А. Межирова
1
Бывало,
на корнях могучих дуба
сушу одежду, глядя с высоты,
как мчатся мимо,
связанные грубо,
твои, Риони, зыбкие плоты.
Бывало,
ты когтишь меня волнами.
А я плыву,
плыву,
плыву,
плыву.
На берег выйду
и за валунами
валюсь в твою колючую траву.