Выбрать главу
Словно стройные тополи, путь урагану преграждаете вы ради ясного дня, с вами я против ветра идти не устану, в одиночестве враг не застанет меня.
Даже удочку в реку без вас не забросить мне, вовеки не знавшему с вами тоски. У меня в волосах появляется проседь — ваше мужество снегом легло на виски.
Каждый миг мой от вашего мига зависим — в этом сила и вечная юность моя. Но не хватит чернил и бумаги для писем, если всем вам ответить попробую я.
Я хочу, чтобы сердце взволнованно билось, чтобы море клубилось, вздымая прибой. Здравствуй, жизнь! Мне движенье твое                                                                 полюбилось, я повсюду ищу столкновений с тобой.
Неизменно на труд и на подвиг готовы, отрешившие робость, неверье и страх, о друзья неразлучные, кто же вы, кто вы,— пастухи! Вы стоите, как туры в горах.
Девять гор перешел я и девять ущелий, вновь сегодня к равнинам привыкнет мой                                                                     взгляд, и друзья, с кем шагал сквозь дожди и метели, новой песней в дороге меня окрылят.
1953

106. В сторону села Шопена. Перевод А. Межирова

На польской равнине, в чужой стороне мы ищем село Фредерика Шопена. Сказанье о чанги мерещится мне, и я вспоминаю его постепенно.
Мелькнут в отдаленье развалины стен, высокие липы метнутся к машинам. Ударь же по струнам, волшебник Шопен, и слезы вчерашней поры осуши нам.
Я знаю, растают снега по весне, сотрутся отметины тяжкого плена. И пахарь по мирной пройдет целине… Всё ближе село Фредерика Шопена.
Сосульки, примерзшие к прутьям ветвей, за кисть винограда я принял сначала, я вспомнил о Грузии милой своей, грузинская песня в душе зазвучала.
Отец мой певучий мне вспомнился вдруг. Как пел он красиво, легко и степенно. Мне жалко, что сын не наследовал слух… Всё ближе село Фредерика Шопена.
Мечты, словно искры с огнива, летят, хочу, чтоб от песен душа раскололась, хочу, чтобы с песней народною в лад звучал, по примеру Шопена, мой голос.
Но слух мой неточен. Как сделаюсь я наследником песни великой Шопена? И стелется по снегу песня моя, приветствуя дом Фредерика Шопена.
1952

107. Дом Ленина в Поронино. Перевод А. Межирова

В пути на Татры, возле поворота, за перелеском, на исходе дня окликнул дом бревенчатый меня, и я вошел в открытые ворота.
Здесь Ленин жил, и вести из России под этот кров сквозь тысячи преград с конспиративной почтой приносили подпольщики, и Ленин был им рад.
Он у окна просматривал газеты. Вершины Татр сияли невдали. Дыханьем революции согреты, здесь до рассвета совещанья шли.
Здесь на стекле запечатлелись взоры глядящего в просторы Ильича. И эхо слов хранят ревниво горы, и слышен голос горного ключа.
И ленинскими мыслями до края, как книжный том, наполнен этот дом; здесь на меня, горя и не сгорая, зарницы мыслей падают дождем.
Здесь даже дверь — как родины частица, открыта для грядущего она, и слышу я, как о порог стучится истории тяжелая волна.
Когда весной, прохладной и недолгой, манили Татры Горного Орла, скалистыми ущельями с двустволкой его тропа охотничья вела.
Он затевал с крестьянами беседы и слушал здесь пастушеский рожок. Он сеял искры. Он зарю победы под кровлей дома этого зажег.