Выбрать главу
Роняя листья, дни летят. Обоим Что делать нам в гостиничной тиши? От моря тянет солью и покоем, И тайным горем дышат две души.
Лучи над морем жгучи до озноба, Мы под зонтом сидим и вдаль глядим,— Своей бедой не делимся мы оба Ни с морем сонным, ни один с другим.
Скрывая мысли, говорим не споря. Тревога в гальке шелестит вокруг. А ты сейчас на севере у моря И, может быть, глядишь в бинокль на юг.
Под вечер волны вырастут в тумане, И мы уйдем от потемневших вод, И груз твоих заботливых мечтаний, Как дар сладчайший, Ника понесет.

143. В душе разбушевалась листва. Перевод А. Тарковского

В моей душе листва разбушевалась — Неотвратимый близится полет. Я тороплюсь, мне остается малость,— С вершины долу жизнь моя идет.
Я листья эти гладил в час рассвета. Увял цветок, и меда нет в цветке. Хватаюсь за соломинку, а это Пшеничный колос у меня в руке.
Еще в полях — я сеятель достойный, На склонах гор — я сборщик миндаля, Не утолил я жажды беспокойной, И вот — встречаю осень, как земля.
Промчался дождь, и высохла дорога, В суме довольно снеди у меня. Оставь меня, тревога, и не трогай Моей души янтарного огня.
Глоток вина, еще немного сыра Да хлеба кус — и побреду опять. И если ночь крылом коснулась мира, А сон нейдет, так для чего мне спать?
В душе и впрямь, быть может, гаснут свечи. Не плачу я и не твержу молитв. Мне снова горе падает на плечи, И снова рана старая болит.

144. Листопад и озимый сев. Перевод А. Тарковского

Этот мир быстротечный, Ход мгновенный времен…
Важа Пшавела
На седину не поскупилось время И спело песню сумерек. Иду, А за спиною — старость, вровень с теми Платанами, чьи листья как в бреду.
Я здесь косил, да сено ветром сдуло. О пиримзе, где нежный венчик твой? Редея, кроны клонятся сутуло, И в дол схожу я узкою тропой.
И как Шопен мне листьев шум, похожий На приглушенный, горестный напев. Мир быстротечен, как всегда, но всё же Под этот шум идет озимый сев
И память копит избранные думы, Как золото запасов семенных. А листья — как червонцы толстосума: И ночь придет — и обесценит их.
Вгляжусь в туман: где моря блеск вчерашний? Древесный корень мне связал ступни, Мне лучший плод не сладок, а на пашне Я сеятель еще и в эти дни.
Поет мне вечер жизни или года — Души моей и боль и благодать. Хочу я ради отчего народа До поздней ночи внуку передать
Умение земли родимой раны Любовью врачевать…                                     Но листопад — Что значит он? Что говорят платаны? Зачем, как листья, волны шелестят?

КНИГУ ТЕБЕ ОСТАВЛЯЮ

* 145. «Мне не спится до рассвета…» Перевод Е. Самченко [18]

Мне не спится до рассвета И стиху не спится тоже, Потому что книга эта На приданое похожа.
Эту книгу оставляю, Лик души и сердца муку: Вырви лист ее — по краю Тут же кровь окрасит руку.
Я тянул ярмо по взгорью — Над землей, под небосводом. Ну, а что писалось кровью, То питалось горным медом.
В доме трута не осталось, Я поддерживал горенье. То ль на мельнице, то ль старость, Но во мне — земли вращенье.
вернуться

18

Произведения, отмеченные «звездочкой», на русский язык переведены впервые.