Шума боязни не ведало ухо;
Листья чинары, зачем облетели?
Нежится месяц на облаке пуха,
Чтобы затем воцариться в Бетлеми.
Я не бахвалюсь; я в памяти запер
Думы мои, я беседую с ними:
Там, на Махатской вершине, мой факел,
Факел мой там, на Гомборской вершине.
* 149. «Как за днем ночь идет, так и смерть…» Перевод Е. Самченко
Как за днем ночь идет, так и смерть
Бродит загнанной тенью за мною.
Смерть, зачем отравляешь мне свет
Этой черной бредовой тоскою?
Ранен я и, по правде сказать,
Стать землей не спешу. В горсти эти
Ты мне проса насыпь; я внимать
Не хочу наступлению смерти.
Навестит меня скорбно жена,
Увлажнятся, просохнут ресницы;
И ровесница-осень должна
Мне с корзиною полной явиться.
Наклонившись, жена охладит
Поцелуем чело мне. Не дайте
Ахов-охов услышать; как в скит,
Тихо тело с душой провожайте.
Кости с глиной оставьте; свои
Слезы в плаче молитвенном лейте,
Чтобы жили останки мои,
Как два князя святых из Аргвети.
Ни врагов, ни друзей я не жду,
Приникаю к подушке щекою;
В мыслях берегом жизни иду,
Внук кричит мне и машет рукою.
Сердцу больно от мыслей опять,
Как в тюрьме я: бессонница в сердце;
Звезды дальние вроде цыплят
Золотистых, что видел я в детстве.
Было время, вставая чуть свет,
Я кормил их… Вернется ль всё это?
Ночь когда еще сменит рассвет,
Как еще далеко до рассвета.
* 150. «Верно, узка моя комната. В зале…» Перевод Е. Самченко
Верно, узка моя комната. В зале
Больше простора, он стоит дороже.
Тут для улыбки твоей тесновато,
Тень твоя тут не поместится тоже.
Всё же войди, ее свод поднимая, —
Взорам лучистым неведома старость.
Очень узка моя комната, знаю,
Только о зале мне и не мечталось.
Стелется дым табака надо мною,
Годы мои мимолетными стали.
Комнату благослови всей душою,
Словно летучую мышь средь развалин.
Если к луне ночью гость заявился,
Надо поднять потолок, как бывало.
Знаю, цена человеку — огромна,
Всё же не больше, чем комнате малой.
Будь же, улыбка души моей, проще,
Вместе согреем дыханием стены.
Стану сокольничим этою ночью,
Я приручу тебя, ястреб мой белый.
* 151. На горы взбегаешь ты… Перевод Е. Самченко
На горы взбегаешь, не старишься ты;
Метнут изумруд в тебя йорские волны,
А всё же мне мало такой красоты,
Тропинкой взбираюсь на горные склоны.
Подъемом ударь в мою грудь иль в ночи
Мне спуск облегчи твоей лестницей прочной,
На Мтквари вначале мне мысль обточи,
Потом покажи бирюзовую ночь мне.
Одень меня в шелест чинары, устрой
В ущелье вечерю, а можно — над склоном.
А хочешь: разрушь меня или построй,
Ну, скажем, как дом, что раздумьями полон.
Взнуздай мою душу иль дух мой волнуй,
Я слушаю молча твои разговоры,—
Мне тысячу сказок сложи и одну
О Грузии, что замурована в горы.
* 152. «Писать стихи я выучился поздно…» Перевод Е. Самченко
Писать стихи я выучился поздно,
Хоть пел давно о жизненном пути.
Зовусь я — мастер радости, мне можно
В твой тихий дом с улыбкою войти.
О, как прекрасно молодость и силу
Иметь и мудрость старца постигать,
Чтоб сердце, как орешка сердцевину,
Однажды братьям девяти раздать —