Выбрать главу
Шума боязни не ведало ухо; Листья чинары, зачем облетели? Нежится месяц на облаке пуха, Чтобы затем воцариться в Бетлеми.
Я не бахвалюсь; я в памяти запер Думы мои, я беседую с ними: Там, на Махатской вершине, мой факел, Факел мой там, на Гомборской вершине.

* 149. «Как за днем ночь идет, так и смерть…» Перевод Е. Самченко

Как за днем ночь идет, так и смерть Бродит загнанной тенью за мною. Смерть, зачем отравляешь мне свет Этой черной бредовой тоскою?
Ранен я и, по правде сказать, Стать землей не спешу. В горсти эти Ты мне проса насыпь; я внимать Не хочу наступлению смерти.
Навестит меня скорбно жена, Увлажнятся, просохнут ресницы; И ровесница-осень должна Мне с корзиною полной явиться.
Наклонившись, жена охладит Поцелуем чело мне. Не дайте Ахов-охов услышать; как в скит, Тихо тело с душой провожайте.
Кости с глиной оставьте; свои Слезы в плаче молитвенном лейте, Чтобы жили останки мои, Как два князя святых из Аргвети.
Ни врагов, ни друзей я не жду, Приникаю к подушке щекою; В мыслях берегом жизни иду, Внук кричит мне и машет рукою.
Сердцу больно от мыслей опять, Как в тюрьме я: бессонница в сердце; Звезды дальние вроде цыплят Золотистых, что видел я в детстве.
Было время, вставая чуть свет, Я кормил их… Вернется ль всё это? Ночь когда еще сменит рассвет, Как еще далеко до рассвета.

* 150. «Верно, узка моя комната. В зале…» Перевод Е. Самченко

Верно, узка моя комната. В зале Больше простора, он стоит дороже. Тут для улыбки твоей тесновато, Тень твоя тут не поместится тоже.
Всё же войди, ее свод поднимая, — Взорам лучистым неведома старость. Очень узка моя комната, знаю, Только о зале мне и не мечталось.
Стелется дым табака надо мною, Годы мои мимолетными стали. Комнату благослови всей душою, Словно летучую мышь средь развалин.
Если к луне ночью гость заявился, Надо поднять потолок, как бывало. Знаю, цена человеку — огромна, Всё же не больше, чем комнате малой.
Будь же, улыбка души моей, проще, Вместе согреем дыханием стены. Стану сокольничим этою ночью, Я приручу тебя, ястреб мой белый.

* 151. На горы взбегаешь ты… Перевод Е. Самченко

На горы взбегаешь, не старишься ты; Метнут изумруд в тебя йорские волны, А всё же мне мало такой красоты, Тропинкой взбираюсь на горные склоны.
Подъемом ударь в мою грудь иль в ночи Мне спуск облегчи твоей лестницей прочной, На Мтквари вначале мне мысль обточи, Потом покажи бирюзовую ночь мне.
Одень меня в шелест чинары, устрой В ущелье вечерю, а можно — над склоном. А хочешь: разрушь меня или построй, Ну, скажем, как дом, что раздумьями полон.
Взнуздай мою душу иль дух мой волнуй, Я слушаю молча твои разговоры,— Мне тысячу сказок сложи и одну О Грузии, что замурована в горы.

* 152. «Писать стихи я выучился поздно…» Перевод Е. Самченко

Писать стихи я выучился поздно, Хоть пел давно о жизненном пути. Зовусь я — мастер радости, мне можно В твой тихий дом с улыбкою войти.
О, как прекрасно молодость и силу Иметь и мудрость старца постигать, Чтоб сердце, как орешка сердцевину, Однажды братьям девяти раздать —