Выбрать главу
Но не гаснет, горит и сверкает Четверть века — труда красота. Копошусь; голос твой помогает Говорить с тишиною листа.
Четверть века… А лист расцветает, Над которым я ночью сидел; Вот и в озеро греза вплывает. Ты всё та же, а я постарел.

* 175. Ладо Гудиашвили. Перевод Е. Самченко

Ты пленяешься синим застольем, Ты сокровище, столп красоты; Мост рисуешь и высокогорье, Кистью душу мне трогаешь ты.
Пляшет тело кинто рядом с бездной, И форель изгибает волну; Этот буйвол, как камень волшебный, Затаился, не щиплет траву.
Плот мечты промелькнул. Где гуляет Серафита? Вскочив на коня, Амазонка летит; пролетает Над Метехи луна из огня.
Красок колокол, звон лучезарный! Рыбаков оглушает простор. Ты апрель мой, и ты Опизари И тбилисских созвездий узор.
Ты беседовал линией с нами И с лозой свои корни сплетал. Где лежит, одинок, Пиросмани, Ты за Грузию тост поднимал.
Сеть фазанью забрасывал точно, На маслине свой взгляд задержал И под сердце, как скатерть, сорочку На зеленой траве разостлал.
Снежным облаком волосы стали, У Кинцвиси душа прилегла; Очи ночи проводят у Мтквари И горят в два костра до утра.
Твоя линия в сердце мне входит Соловьиною нотой с листа, На ристалище город походит: Глаз борьба, наготы красота.
Мне из фресок твоих бесконечно Скорбь ночей улыбнулась вчера. Шелест Мтквари следишь и беспечно Сны разглядываешь до утра.
Как сумел всё объять чистотою. Ты влюбляешься в девственный взор. Я скажу тебе, Ладо: душою Ты похож на горящий костер.

* 176. Мирзе Геловани. Перевод Е. Самченко

Нам написал с поля битвы; с планшетом И со стихами ты не расставался; Где-то упал на равнине, при свете Зарева раненым туром казался.
Глянул на поле, прибитое танком; Встретился взглядом с ночною звездою. Сердца частицу оставил нам, так как Много стихов погибало с тобою.
Хрупкая ветка в тиши поникала Там, средь развалин, над телом упавшим; В сумерках крепость Орбели сверкала, Лист пролетал по дороге к Муаши.
Быстро привстал, говорят, над дорогой; Кровь, говорят, на носках проступила. Слышал не тихие реки, а грохот, Снилась душе ладжанурская сила.
Горец, ты силу осилил стремнины, Через болото пробился к рассвету. Гром твоих строчек — он близок мне; ныне, Младший мой брат, я ищу тебя, — где ты?
Голос твой, тон — как горы гулкий камень. Сможешь согреться ль в низине душою? Против войны ты шагнул в ее пламень, Смелую жизнь свою отдал весною.

* 177. Открытые двери. Перевод Е. Самченко

Ночь; а я дверь оставляю открытой, Путник ли явится — всё может быть: Может, с фиалкой войдет перебитой, Быстро войдет — не придется звонить
В доме открытыми двери оставил, Бес подозрений ко мне зачастил: Как бы кто пулю в меня не направил, Полный до края стакан не разбил.
Что же я дверь оставляю открытой, Ночь, а не путник, идет; в полутьме Видно, что ночь эта очень сердита, Да не нужны ее россказни мне.
В доме остались открытыми двери, Сердце и дверь не закрыл на замки: Я бы хотел получить можжевельник, Рододендрон, из Тушети носки.
Дайте мне рододендрон, можжевельник! Путника хочется мне заманить, Сердце оставить открытым и двери — И никому не придется звонить.