Выбрать главу

Но организаторы преследований и убийств не в силах были уничтожить великое творческое наследие выдающегося классика грузинской литературы. Это наследие в наше время стало драгоценным достоянием всего многонационального советского народа.

Прошло с тех пор почти семь десятилетий. Глубокие сдвиги и коренные изменения произошли за это время во всех областях материальной и духовной жизни советского народа. Но все это отнюдь не ослабило идейно-эстетического звучания творческого наследия Ильи Чавчавадзе. Возвышенные чувства патриотизма и дружбы народов, светлые идеалы гуманизма и свободолюбия, прогресса и демократии находят живой отзвук в духовном мире советского народа, самоотверженно борющегося за полное торжество этих идеалов в нашей стране и во всем мире.

Илья Григорьевич Чавчавадзе — один из наших великих предшественников и учителей, давших немеркнущие образцы идейности и народности литературы, ее кровной связи с жизнью народа. Именно эти славные традиции корифеев творческой мысли всех времен и всех народов наследует литература социалистического реализма, развивая и совершенствуя их в соответствии с задачами и требованиями нашей великой эпохи.

Бесо Жгенти

СТИХОТВОРЕНИЯ[12]

1. Горам Кварели. Перевод Н. Заболоцкого

Горы Кварели! Вдали от родного селенья Может ли сердце о вас вспоминать без волненья?
Где бы я ни был, со мною вы, горы, повсюду,— Сын ваш мятежный, ужели я вас позабуду?
Помню, ребенком, исполнен неясной заботы, Весь замирая, смотрел я на ваши высоты.
Но не от страха тогда мое сердце дрожало — Я и в младенчестве вас не боялся нимало.
Полный восторга, взирая на ваше величье, Дивные тайны стремился душою постичь я —
Тайны вершин, пропадающих в дымке туманов, Где раздается ликующий гул ураганов,
Где, задыхаясь, летит караван журавлиный, Еле равняясь с далекою вашей вершиной!
О, как я жаждал невинною детской душою В буре и мраке взлететь высоко над землею.
О, как мечтал я, почуяв орлиные крылья, Тронуть крылами сверкающих льдов изобилье!
В час, когда ветры, нарушив ночное молчанье, Львиное в пропасти вдруг исторгали рычанье,
О, как дрожал я! Но, внемля раскатам обвала, Звуки родные душа моя в них узнавала.
Детскому сердцу довольство собой незнакомо, Ныне же, горы, я горд, что воспитан я дома,
Ныне горжусь я, что, сын этой дикой природы, Вырос я в бурях и рано узнал про невзгоды.
Горы, свидетели детских моих огорчений, Как я взывал к вам в порыве сердечных мучений,
Как я от вас утешения ждал и привета, Но, как всегда, не давали вы, горы, ответа.
Этого чудного, полного тайны молчанья Вплоть до последнего я не забуду дыханья…
Горы Кварели, сопутники юности нежной, Долг перед жизнью влечет меня в путь неизбежный,
Судьбы грядущего требуют нашей разлуки, — Можно ли требовать более тягостной муки!
Конь мой торопится, стонет душа от печали, С каждым вы шагом уходите в синие дали…
Вот вы исчезли… И только вершины седые Еле видны… И расстался я с вами впервые…
вернуться

12

Переводы Вс. Рождественского и В. Шефнера публикуются в наст. изд. впервые.