Соловей,
Склоняясь над розою,
Разливается
Трелью слезною.
Мотылек,
Над лугом порхающий,
Сок цветочный пьет
Опьяняющий.
Родничок
Воркует и пенится,
Он торопится,
Он не ленится.
И ручей бежит
Всё поспешнее,
Обезумев
От счастья вешнего.
В его пении —
Не простая весть:
«На спине моей
Лед растаял весь!»
Все создания,
Все творения
Славят радость
Освобождения.
Всё в грядущий день
Устремляется,
Обновляется,
Пробуждается, —
Лишь убитому сердцу
Бедному
Не ожить с весною
Победною.
5. Пахарь. Перевод А. Кочеткова
Взад-вперед, мой плуг, ходи-спеши,
Знай себе поскрипывай, — паши!
Вол мой, Лаба, общею судьбою
Мы к земле прикованы с тобою.
Будем лямку преданно тянуть,
Завершать безрадостно свой путь.
Резать пашню без конца, без края,
Глыбы дерна потом орошая.
Не грусти! Ярмо беды твоей
Моего ярма не тяжелей!
Я, как ты, потупил в землю очи,—
Наше небо отнял сумрак ночи.
Как тебя, земля меня страшит:
После смерти буду я забыт.
Ты скорбишь о том, что бессловесен?
Не завидуй, Лаба, дару песен!..
Что мне меч мой! Был отточен он,
Но в бою за правду притуплен.
Ну, к чему, скажи, соха такая,
Что плетется, землю разрыхляя,
Но не в силах вырвать, затупев,
Сорняка, глушащего посев?
О великом человечьем горе,
О душе, встревоженной, как море,
Много слов рождается во мне,
Умирая в сердца глубине.
Если б мог понять ты, как ужасно
Слово правды убивать всечасно!
Верь, мой Лаба: мне и жизнь сама —
Тяжелее твоего ярма.
Что ж грустить? Судьба твоя такая —
Верный плуг тянуть не уставая.
Старого товарища любя,
Ты корми его, как он — тебя!
6. Песня. Перевод В. Шефнера
Куда влечешь ты жизнь мою,
Река судьбы тревожной?
Непрочную мою ладью
Где мне причалить можно?
Что уготовано волной
Холодной и кипучей?
Печален день вчерашний мой,
Сегодняшний — не лучше.
Звезда надежды — далека,
Но близко, близко горе, —
Боюсь, что ты меня, река,
Уносишь прямо в море.
И я с ладьей пойду ко дну,
В безмолвные глубины,
И день рожденья прокляну
Я в час своей кончины.
Неужто жизни всей венец —
Посмертное забвенье?
Воистину, такой конец
Достоин сожаленья!..
Судьба-река, тебя молю:
Смени свою личину,—
И жизнь мою, ладью мою,
Не погружай в пучину!
7. Черные глаза я видел тоже… Перевод В. Шефнера
Черные глаза я видел тоже…
Огневым, им незнакома робость, —
С бурными двумя морями схожи,
Глубоки, туманны — словно пропасть.
В них пыланье жизни отразилось,—
И, прельщенный обаяньем женским,
Каждый взгляд их я ловил, как милость,
Не мечтая об ином блаженстве.
Есть страстей волненье в этих взорах
И размах орлиного полета;
В этих черных двух больших озерах
Кроется таинственное что-то.
В них — и юной красоты гордыня,
И безумство будущих желаний,
И любовь, что тихо дремлет ныне, —
Как спастись от их очарований!
Тянется к ним сердце — и трепещет;
Глаз твоих они коснутся взглядом —
И душа твоя в тревоге вещей:
Ты прочтен мгновенно, ты разгадан!
Сладостна свобода мне, но слаще
Стать рабом их, — да они далече…
Черных этих, огненных, манящих,—
Этих глаз в России я не встречу.