Выбрать главу
20 июня 1858
Тярлево

8. Сон. Перевод В. Шефнера

Мне в бескрайнем пространстве глубокая бездна открылась, Ада черная мгла над бездонным провалом клубилась; В этой яме всемирной, в огромной вселенской могиле, Царств погибших осколки, как в котле, перемешаны были. И услышал я хор из проклятий, и жалоб, и стонов, Вопли тысяч страдальцев, на вечную казнь обреченных; Там светила всходили словно дымно-кровавые чаши, Вид погасших планет был в том небе воистину страшен; Там Землей и Луной были прежние тропы забыты, И они, как слепые, блуждали, покинув орбиты; Там на Солнце порой натыкалась Луна — и, оставив багряные пятна, С гулким громом и скрежетом откатывалась обратно. Кровь из Солнца хлестала, как из алой зияющей раны, И лилась в глубину, на объятые ужасом страны, Обращаясь в огонь, всё живое безжалостно жгущий, — Это ад мне предстал, в бесконечном пространстве плывущий! И над миром, низвергнутым в страшный огонь преисподней, Мне послышалось слово презренья и гнева господня, Голос, рушащий горы и вспять обращающий реки, Возглашал громогласно: «Будь проклят! Будь проклят навеки!» Может, там пировали исчадия лжи и коварства? Нет, — и демоны стали как люди в тех проклятых царствах; Словно листья под ветром, дрожали они от испуга И, объятые страхом, терзали и грызли друг друга. Я запомнил их лица в позорно-трусливом оскале,— Духи тьмы, словно люди, спасения в смерти искали, Руки ввысь простирали, рыдая, взывая о чуде,— Но в мольбах своих демоны были бессильны, как люди. Смерть дремала вдали, равнодушная к дольним тревогам, Смерть покинула страны, навек осужденные богом.
15 июля 1858
Тярлево

9. Молитва («К стопам твоим припав, о боже правый…»). Перевод В Шефнера

К стопам твоим припав, о боже правый, Я ни богатства не прошу, ни славы, Святой молитвы осквернить не смею… Но, благодатью осенен твоею, К тебе прибегну я с мольбой иною: Врагов, что нож заносят надо мною, Прости и не ввергай в кромешный ад,— Они не знают, что они творят!
17 июля 1858
Тярлево

10. На чужбине. Перевод А. Тарковского

Бледные лучи свои роняя, Движется владычица ночная, И по кругу спящий небосвод Над землею спящею плывет. Тихо всё. В листве заснули птицы, Ветер спит, трава не шевелится, Благостным покоем осенен, Спящий мир блаженный видит сон. Здесь один я плачу поневоле… Сердце так болит не оттого ли, Что другой мне снится небосвод, Где река не этих звезд течет; Что когда-то на меня глядело Небо материнского предела; Что иначе брезжило оно, По-иному тишины полно…
23 июля 1858
Тярлево

11. Совет бражника. Перевод Б. Брика

Друзья! Спешите жить и даром дня не тратьте. Всё суета сует на этом свете, братья.
Рог кахетинского, наполненный до края, И ласки нежные красавиц не сменяю
На землю, честь и власть, даруемые ею, Из-за чего порой ломают люди шею.
Лишь двух признайте вы достойными почета: Блажного Бахуса и дерзкого Эрота.
В венках, сплетенных вам божественной рукою, Как птицы, весело промчитесь над землею.
Не верьте пресному рассудку, торопливо Судить спешащему сердечные порывы,
Всегда готовому ответить им отказом! Скажи, не лучше ли презреть костлявый разум,
Ласкать любимую, на жизнь не глядя строго, И кахетинское вино глотать из рога,
А на заре, когда сквозь спущенные шторы Свой поцелуй тебе подарит луч Авроры,