Выбрать главу
Петербург

18. Грузинке-матери. Перевод В. Звягинцевой

Настоящее, рожденное прошлым, рождает будущее.

Лейбниц
О мать-грузинка! Грудь твоя вскормила Героев-сыновей отчизны милой, Рыданью гор своею песней вторя, Качала ты детей родных нагорий.
Прошли года. То миновало время. Тяжелой скорби и неволи бремя Сломило силу гордого смятенья, Стал сын твой призраком, безгласной тенью.
Скажи — где меч и воля наших дедов, Где их рука, где доблесть их, поведай? Где подвиги, порыв во имя славы, Борьба с поправшими и честь, и право?
…Что пользы плакать над давно забытым, Жестокой дланью времени убитым, Что проку над былой грустить бедою?! Пора идти нам за иной звездою.
Пора глядеть нам в будущие годы, Ковать судьбу грузинского народа. О мать-грузинка, — вот твой долг священный, Вот назначенье в этой жизни бренной.
Да будет сын твой чист и прям отныне, Да будет верен дедовской святыне, Вложи в него любовь к добру, к народу, Пусть славит братство, равенство, свободу.
Учи его дышать святой борьбою, Готовь его к победе над судьбою. Посаженный тобой росток привьется, И плод созревший соками нальется.
О, внемли, мать, молению грузина: Такою воспитай ты душу сына, Чтоб верил он лишь истине высокой И по себе оставил след глубокий.
15 декабря 1858
Петербург

19. «Страдал и я. И я отлично знаю…». Перевод Н. Заболоцкого

Страдал и я. И я отлично знаю, Что впереди еще немало бед, Но не о том я слезы проливаю И не о том грущу во цвете лет.
Всё вынесу: жестокое страданье, Позор друзей, ушедших от борьбы, Любовных клятв забуду поруганье,— Приму любой удар моей судьбы.
Всё вынесу с отвагою железной, В борьбе с судьбой не запятнаю честь, И лишь никчемность жизни бесполезной — Вот я чего не в силах перенесть!
26 декабря 1858
Петербург

20. Почему я тебя полюбил? Перевод В. Шефнера

Почему я тебя полюбил? Пусть я плачу, встречаясь с тобою, — Но любовь прибавляет мне сил, Чтоб бороться со злою судьбою.
Слез ответных не смею я ждать, Но в душе — благодарность живая! Ты меня заставляешь страдать, К жизни истинной путь озаряя.
31 декабря 1858
Петербург

21. «Я блаженствовать мог бы, как в раю…». Перевод Вс. Рождественского

Я блаженствовать мог бы, как в раю, Коль любила б меня ты, как я тебя. Со смущением про любовь свою Говорила бы, лишь меня любя.
Я с тебя тогда не сводил бы глаз, На груди своей я тебя бы грел, Полный робости, я б сгорал и гас И коснуться бы твоих губ не смел.
Твоего бы я слушал сердца стук, И он был бы мне слов молитв нежней. В грешных помыслах не посмел бы, друг, Я ничем смутить чистоты твоей.
1858

22. «Скажи, зачем запала в сердце грусть?..». Перевод В. Шефнера

Скажи, зачем запала в сердце грусть? Забыв пиры, покинув круг друзей, К уединенью ныне я стремлюсь, — Лишь тишина мила душе моей.
Скажи, зачем я вечером бреду В безмолвие, в лесную глубину, Лаская взглядом дальнюю звезду, В тысячезвездном небе — лишь одну?
Зачем спешу на отдаленный луг, Где родничок смеется меж камней? Свою любовь — таинственный недуг — Я ощущаю там еще больней.