О горе! — ты ушел… Бессмыслен твой конец!Кто знает, сколько мы сокровищ схоронили…О сердце-океан! О любящий певец!Как много чувств и слов не сказанных — в могиле!
Кто знает, сколько дум с собою ты унес!Но нам — не ведать их, но нам — о них томиться..!Как много чаяний — благоуханных роз —Лишь зацвели в тебе и не смогли раскрыться…
Не мать и не отец — народ осиротел!Про радость и печаль кто пропоет нам песни?О, горе нам! А твой уж тем счастлив удел,Что силою стихов из мертвых ты воскреснешь!
Август 1860
Павловск
44. «О мучительница! Знаю…». Перевод Вс. Рождественского
Да вряд ли есть родство душ…
М. Лермонтов
О мучительница! Знаю,Что не так уж ты красива,Чтоб, узрев тебя, зевакиИзумлялись: что за диво!
Всё же есть в тебе, конечно,То, что сердце нам волнует.И теперь могу я верить,Что родство душ существует.
Август 1860
Павловск
45. «Милая, ты сад наш помнишь…». Перевод В. Шефнера
Милая, ты сад наш помнишь,Где встречались вечерами?..Ах, в счастливое то времяЛишь любовь владела нами.
Там, сорвав однажды розу,Ты воскликнула беспечно:«Мой безумец! Розу этуЯ дарю тебе навечно,В знак любви чистосердечной!»
Но не ведал твой безумец,Да и ты сама не знала,Что любовь твоя увянетРаньше этой розы алой…
Помнишь, мы сидели рядом,Погруженные в мечтанья;Ощущал я близко-близкоЧистое твое дыханье.
Я не вытерпел, губамиПрикоснулся к щечке милой.Вздрогнув, пальчиком прелестнымТы лукаво погрозила.
Мы, безумцы, знать не знали:Поцелуй тот ненарокомМог в отраву обратиться,Вечным стать тебе упреком.
5 ноября 1860
Петербург
46. «Темно вокруг, и на душе темно…». Перевод А. Тарковского
Темно вокруг, и на душе темно,И это сердце — холода жилище.Ни в ненависти, ни в любви — равноДуша моя не обретает пищи.
Боролся я с коварством и враждой,Окрепла юношеская десница,Терпел я поражения порой,Но ни пред кем не пожелал склониться.
Не стоили моих усилий те,С кем я боролся долго и напрасно.Не засмеюсь я, внемля клевете,И не заплачу горестно и страстно.
Темно вокруг, и на душе темно,И это сердце — холода жилище.Ни в ненависти, ни в любви — равноДуша моя не обретает пищи.
25 декабря 1860
Петербург
47. «Пустую жизнь без вдохновения…». Перевод А. Тарковского
Пустую жизнь без вдохновенияНебесным даром не зови:Она — земное порождениеИ достояние земли.
Но если искрою нетленноюТвой подвиг западет в сердца,Ты светом озаришь вселеннуюИ не изведаешь конца.
Хвала любви! Хвала бесстрашию!Служителю добра — хвала!Он пьет бессмертье полной чашеюВ награду за свои дела.
1860
Петербург
48. «Под бременем печали изнывая…». Перевод А. Тарковского
Под бременем печали изнывая,Не у людей ищу я утешенья, —Сама собой, свободная, простая,Приходит песня в горькие мгновенья.