Выбрать главу
Каких скорбей мы с ней не разделяли! Она моей окутана тоскою. Печаль ее сродни моей печали, Столь милой мне, пока она со мною.
1860

49. Весна. Перевод Н. Заболоцкого

Лес расцветает нарядный, Ласточки в небе поют, Листья лозы виноградной Слезы весенние льют.
Горы всё краше да краше, Луг разноцветный пригож. Милая родина наша, Ты-то когда расцветешь?
28 января 1861
Петербург

50. «С тех пор как я любви к тебе почувствовал волненье…». Перевод Вс. Рождественского

С тех пор как я любви к тебе почувствовал волненье, О родина, исчез мой сон и радость миновала. Хочу я пульса твоего улавливать биенье, И с этим я кончаю день и жду его начала.
Упорно думаю о том, и крепнут мысли эти, Упорно чувства всё растут, мне сердце наполняя, Но я не жалуюсь и рад, что так живу на свете, Всё время в думах о тебе, страна моя родная.
О родина моя, давно лишился я покоя, И горькой на душу мою обидою ложится, Что на земле твоей не встретил никого я, С кем можно душу отвести и чувством поделиться.
6 августа 1861
Кварели

51. «О перо мое, друг мой, — для дела живого…». Перевод Вс. Рождественского

О перо мое, друг мой, — для дела живого, Не для славы — мы служим, как прежде служили. Смело скажем народу святое мы слово, Чтобы недруги наши повержены были.
Если люди не поняли — богу известно, Что святы наши цели, сердец наших рвенье. С юных лет за судьбу нашей Грузии честно Мы вступили в борьбу, не боясь осужденья.
Обо мне говорят: обличая пороки, Ненавидя, готов всё предать он злословью О глупцы! Непонятен порыв вам высокий. Ненавижу, но ненависть дышит любовью.
Октябрь 1861
Кварели

52. Ночь. Перевод Вс. Рождественского

Лишь уляжется гомон всего, что мне душу томило, И назойливый голос коварства не станет тревожить мне сердца, А над спящей землею небесные вспыхнут светила, О Ночь Юга, могу ль я тогда на тебя наглядеться!
Между 1857 и 1861

53. Г. Абхази. Перевод Н. Заболоцкого

Боже мой! Благослови дитятю, Чтобы он народным стал слугой! Озари своею благодатью Взор его и в горе успокой.
Боже мой! Где б ни был он, повсюду Дух в него бестрепетный вдохни, Чтобы он страдающему люду Посвятил труды свои и дни.
Боже мой! Умножь младенцу силы, Отврати судьбы жестокий гнев, Чтоб не сгинул он во тьме могилы, Послужить отчизне не успев.
1863

54. День падения Коммуны. (23 мая 1871 г.) Перевод В. Шефнера

Стяг надежды угнетенных, Обездоленных спасенье… Вновь тебя швырнули наземь Силы зла и угнетенья!
Вновь народ великодушный Обречен влачить оковы, Вновь главу его святую Увенчал венец терновый.
Дело правды, что сияло Всеспасительной любовью, Вновь убито палачами, Залито святою кровью.
Вновь нарушены заветы, Божья заповедь спасенья, Сам Иисус из-за которой Принял крестные мученья.
Вновь История застыла, Дальше двигаться не смея,— И справляют пир кровавый Победители-злодеи.
29 мая 1871

55. Как поступали, или История Грузии XIX века. Перевод Н. Заболоцкого

Повстречав однажды деда, Я зевнул, как полагалось. Он зевнул, и вот беседа Между нами завязалась. «Дед, — сказал я, — ты на свете Жил немало. Сделай милость, Чем, скажи мне, в годы эти Наше племя отличилось?