Я раб ее покорный и преданный, —
Но делит с другим она наслаждения,
Другому все тайны ею поведаны…
Будь проклят ты, день моего рождения!
Поймешь ли горе мое, любимая?
Увижу ли свет надежды из ночи я?
Излечишь ли раны неисцелимые,
Иль двери в рай навек заколочены?
62. К. Б. М. Перевод Вс. Рождественского
Не вини меня, что не каждому
Руку дружески пожимать я рад,
Что клеймить порой я в собратьях мог
Низость мелких душ и злословья яд.
В горе, в радости овладела мной
Вера пылкая в доброту людей,
И холодному взгляду разума
Не хотел отдать я души своей.
Не тверди о том, что в пустых мечтах
Безрассудным я предан хлопотам,—
Буду лучше уж заблуждаться я,
Чем воспользуюсь трезвым опытом.
Да и опыт где? Он утрачен мной.
Сердце все свои отстрадало дни.
В нем и холодно, и темно теперь,
Как в покинутой всеми гавани.
Благо тем, кого этой веры свет
Озарил хоть раз полной мерою,
Но счастливей тот, кто до смерти был
Одарен в добро чистой верою.
Не вини меня, что не каждому
Руку дружески пожимать я рад,
Что клеймить порой я в собратьях мог
Низость мелких душ и злословья яд.
63. Базалетское озеро. Перевод В. Державина
Говорят, есть люлька золотая
В Базалетском озере на дне.
Говорят, цветет, не отцветая,
Под водой волшебный сад над ней.
Говорят, что этот сад не вянет,
Не роняет листьев никогда.
Мглой его зима не затуманит,
Не состарят долгие года.
Свежестью озерных волн смягченный,
Не вредит ветвям зеленым зной.
И в тени, сияньем напоенной,
Лишь весна сменяется весной.
И, струясь, как воздух, в темных кущах
Чуть колеблет колыбель вода.
Ни один отважный из живущих
Опуститься не посмел туда.
Лишь наяды легкою толпою
Колыбель, играя, стерегут,
Тонкою любуются резьбою,
Песни колыбельные поют.
Говорят, внесла Тамар-царица
Эту люльку под садовый свод.
Ливнем слез, не устававших литься,
Сад и люльку затопил народ.
Но никто не знает, чей ребенок
И зачем положен в люльке той,
Почему потоки слез соленых
Лил народ над люлькой золотой.
Говорят, в той люльке отрок дремлет,
Всеми ожидаемый в краю,
Тот, о ком давно мечта объемлет
Днем и ночью Грузию мою.
Если так, прославим всенародно
Витязя, кто, силы чудной полн,
Первый в мире в сад сойдет подводный
И подымет колыбель из волн!
Да хвалима будет во вселенной
Мать, которая, от всех вдали,
Грудью выкормит благословенной
Отрока — надежду всей земли!
64. Приглядись! Перевод Вс. Рождественского
1
Может щит от меча
Уберечь,
Но в сражении щит —
Тоже меч.
2
Если честный бой меж врагами идет,
Совесть посредником встает.
3
Грозный, могучий меч,
Сталь твоя остра,
Но сильней тебя острие
Маленького пера.
4
Длинное, крепкое копье
Кровь проливает в мире зла,
Но обнищавшим одежду шьет
Маленькая игла.
5
Хочешь доброе имя добыть —
Посади такое зерно,
Чтобы завтра кто-то сказал:
«Мне добро принесло оно».
6
Врага одолей добром
И крови его не лей,
Великодушием победи
Гордость души своей.