7
Этот мир устроен так:
Ночь уйдет — день настанет вновь.
Всё разрушенное враждой
Восстанавливает любовь.
8
Слез героя не осуждай, —
Молот гнет и металл,
Но в отличие от скота
Человеку бог слезы дал.
9
Не тот достоин считаться рыцарем,
Кто любит кровь проливать,
А тот достоин назваться рыцарем,
Кто меч за обиженных мог поднять.
10
Тогда ты достоин похвалы,
Когда задашь себе вопрос:
«День миновал, но сколько же я
Пользы кому-нибудь принес?»
11
Пожалей, но не осуждай
Того, кого зависть извела.
Протяни лучше щит добра
Тому, кто тебе желает зла,
Водою добра напиться дай
Стоящему в луже греха.
12
Нет, я рыцаря не хвалю,
Умеющего воевать,—
Хвалю того, кто грешной земле
Правду в лицо посмел сказать.
С хулителем правды вступившего в бой
Я рыцарем мужественным зову:
С малой овечкою ласков он
И может смело ответить льву.
13
Разум молвил: «Заставил я
Зябь вспахать на буграх крутых,
И для всходов семян набрать,
И на пашне посеять их.
Я бессильному силу дал,
Чтобы мог он землю пахать».
Сердце молвило: «Да, ты прав,
Но мне разреши сказать.
Всё засеянное мной
Ты велел пройти бороной,
И сухие эти бугры
Поливать мне моей слезой.
Потом, кровью пришлось растить
Мне посеянный в поле злак,
А когда всколосилась рожь,
Мне пришлось убирать сорняк.
Жатву снял я, связал снопы
И остался сам с сорняком.
А чтоб поровну всё делить,
И не думаешь ты о том.
Разум! Истина та стара:
Не внушишь тебе путь добра!»
65. Вопросы-ответы. Перевод В. Шефнера
ВОПРОС
Ты прекрасна, родная моя страна,
Лучше края в мире не знаю я, —
Но чем больше красу твою познаю,
Тем сильнее душой страдаю я.
На тебя глядеть — не насытить взор,
Не насытить слух, тебя слушая,—
Отчего ж, скажи, возлюбив тебя,
Истерзал и сердце, и душу я?
Ты всевышним богато одарена,
Ты венец его мироздания,—
Но чем больше вижу я благ твоих,
Тем больнее мои страдания.
Ты любому на помощь придешь в беде,
Не откажешь в своем обилии, —
Почему ж, чем богаче ты и щедрей,
Тем грустнее мне и тоскливее?
Отчего, страна родная моя,
Я томлюсь под твоими звездами?
Почему умирает моя душа
Там, где всё для радости создано?
ОТВЕТ
Да, я — рай!.. Но что вы творите в нем!..
Сын мой слабый, не зря терзаюсь я…
Вы свой рай превратили в кромешный ад,
Отравили враждой и завистью!..
Я могла бы стать царством вечной любви,—
Но, увы, лишена благодати я:
Вы грызете друг друга в райской тени,
Изрыгая брань и проклятия!..
Я щедра!.. Но горе сынам моим, —
Не хотите вы жить по-доброму;
Вы святое святых осквернили грехом,
И добро вашей злобой попрано!
Накормить-напоить я вас всех могу —
Вы ж друг друга едите поедом…
Сколько вами, отвергшими кладезь мой,
Братской крови выпито, пролито!
Виноградник пышный и райский луг
Обратятся в пустошь бесплодную,
Коль святой росой их не окропит
Сердце чистое, благородное.
ПОЭМЫ
66. Видение. Перевод Н. Заболоцкого
Посвящается Ив. Полторацкому и Илье Цинамдзгвришвили
…Когда под старость сохнет роза, увядая,
Вместо этой старой розы расцветает молодая.
1
Зажглось над миром дивное светило
И, разогнав остатки темноты,
Величественным светом озарило
Кавказских гор высокие хребты.