Выбрать главу
7
Этот мир устроен так: Ночь уйдет — день настанет вновь. Всё разрушенное враждой Восстанавливает любовь.
8
Слез героя не осуждай, — Молот гнет и металл, Но в отличие от скота Человеку бог слезы дал.
9
Не тот достоин считаться рыцарем, Кто любит кровь проливать, А тот достоин назваться рыцарем, Кто меч за обиженных мог поднять.
10
Тогда ты достоин похвалы, Когда задашь себе вопрос: «День миновал, но сколько же я Пользы кому-нибудь принес?»
11
Пожалей, но не осуждай Того, кого зависть извела. Протяни лучше щит добра Тому, кто тебе желает зла, Водою добра напиться дай Стоящему в луже греха.
12
Нет, я рыцаря не хвалю, Умеющего воевать,— Хвалю того, кто грешной земле Правду в лицо посмел сказать. С хулителем правды вступившего в бой Я рыцарем мужественным зову: С малой овечкою ласков он И может смело ответить льву.
13
Разум молвил: «Заставил я Зябь вспахать на буграх крутых, И для всходов семян набрать, И на пашне посеять их. Я бессильному силу дал, Чтобы мог он землю пахать». Сердце молвило: «Да, ты прав, Но мне разреши сказать. Всё засеянное мной Ты велел пройти бороной, И сухие эти бугры Поливать мне моей слезой. Потом, кровью пришлось растить Мне посеянный в поле злак, А когда всколосилась рожь, Мне пришлось убирать сорняк. Жатву снял я, связал снопы И остался сам с сорняком. А чтоб поровну всё делить, И не думаешь ты о том. Разум! Истина та стара: Не внушишь тебе путь добра!»
1886

65. Вопросы-ответы. Перевод В. Шефнера

ВОПРОС
Ты прекрасна, родная моя страна, Лучше края в мире не знаю я, — Но чем больше красу твою познаю, Тем сильнее душой страдаю я. На тебя глядеть — не насытить взор, Не насытить слух, тебя слушая,— Отчего ж, скажи, возлюбив тебя, Истерзал и сердце, и душу я? Ты всевышним богато одарена, Ты венец его мироздания,— Но чем больше вижу я благ твоих, Тем больнее мои страдания. Ты любому на помощь придешь в беде, Не откажешь в своем обилии, — Почему ж, чем богаче ты и щедрей, Тем грустнее мне и тоскливее? Отчего, страна родная моя, Я томлюсь под твоими звездами? Почему умирает моя душа Там, где всё для радости создано?
ОТВЕТ
Да, я — рай!.. Но что вы творите в нем!.. Сын мой слабый, не зря терзаюсь я… Вы свой рай превратили в кромешный ад, Отравили враждой и завистью!.. Я могла бы стать царством вечной любви,— Но, увы, лишена благодати я: Вы грызете друг друга в райской тени, Изрыгая брань и проклятия!.. Я щедра!.. Но горе сынам моим, — Не хотите вы жить по-доброму; Вы святое святых осквернили грехом, И добро вашей злобой попрано!
Накормить-напоить я вас всех могу — Вы ж друг друга едите поедом… Сколько вами, отвергшими кладезь мой, Братской крови выпито, пролито! Виноградник пышный и райский луг Обратятся в пустошь бесплодную, Коль святой росой их не окропит Сердце чистое, благородное.
1894

ПОЭМЫ

66. Видение. Перевод Н. Заболоцкого

Посвящается Ив. Полторацкому и Илье Цинамдзгвришвили

…Когда под старость сохнет роза, увядая, Вместо этой старой розы расцветает молодая.
Шота Руставели
1
Зажглось над миром дивное светило И, разогнав остатки темноты, Величественным светом озарило Кавказских гор высокие хребты.