Спит он, незадачный,
Дождик насыпь моет,
А девушка плачет,
А девушка стонет…
1908–1910
Приветствие
Перевод А. Андреева
Вновь я с вами, со своими,
Милые крестьяне!
Вместе повстречаем ночку,
Вместе утром встанем.
И пойдем за плугом дружно
Утром в чистом поле
Вместе борозды ворочать,
Наживать мозоли.
О простой работе нашей
Для родной сторонки
Будут ветру баять сказки
Тополя, сосенки.
Полосу за полосою
Вспашем мы на диво;
Зерна лягут, встанет колос, —
Вырастай счастливо!
Пашней проходя за плугом
На просторе божьем,
Чистым сердцем, вольной думкой
Песню-сказку сложим.
Разнесет та песня-сказка
Славу нашу всюду,
Удивится свет великий
Песне той, как чуду.
Пусть узнает свет, что могут
Для отчизны милой
Сделать сердце белоруса,
Труд его и сила.
1908–1910
Мой дом
Перевод А. Коринфского
Мой дом — приволье звездной дали,
Орлами мерянный простор,
Там, где ветров свободных волны
С семьею туч ведут раздор.
Мой дом — замшелой пущи своды,
Где сосны рвутся в небосклон,
Г де переливный смех русалок
Тревожит мирных дебрей сон.
Мой дом — песчаных нив равнины,
Где бродят вьюги, зной печет,
Там, где соха голодных кормит,
Где жизни цвет — кровавый пот.
Мой дом — поросший чернобыльем,
С сухой осиною курган,
Где тлеют прадедов останки,
Где плачет ночка да туман.
1910
На купалье
Перевод В. Брюсова
На купалье на святое
Рви, мать, зелье роковое,
Папоротником что зовется
И счастливым признается.
Как нарвешь его на воле,
В темном лесе, в чистом поле —
Положи за образами,
Освяти его слезами!
Дважды, трижды, многоразно
Окропи слезой алмазной!
Счастья жди — его приплода —
От восхода до захода.
Как цветы его проглянут,
Детям счастья дни настанут.
Будем, мать, под кровом хаты
Мы счастливы и богаты.
5 июня 1910 г.
Жниво
Перевод М. Богдановича
Созревших хлебов золотые посевы
За селами, там, где лесов рубежи,
Склонили колосья до самой межи
С призывным шептаньем: где, жнеи мои, вы?
И жнеи сошлися. Направо, налево,
Срезая колосья налившейся ржи,
Задвигались быстро серпы, как ножи,
Под жнивные, старые вечно напевы.
Тоскливая древняя песня плывет
В колосьях склонившихся шепчущей нивы
И в пуще теряет свои переливы.
Плывет эта песня ко мне, и зовет,
И в сердце, как звонкие косы, ноет:
«Ты так же, брат, сеешь… а где твое жниво?»
Июнь, 1910
Родное слово
Перевод В. Рождественского
Под ярмом неправды многие столетья
Тихо и покорно жили мы на свете.
Жили и тянули свой ярем устало,
И страна родная уж не нашей стала.