Выбрать главу
Спит он, незадачный, Дождик насыпь моет, А девушка плачет, А девушка стонет…

1908–1910

Приветствие

Перевод А. Андреева

Вновь я с вами, со своими,   Милые крестьяне! Вместе повстречаем ночку,   Вместе утром встанем.
И пойдем за плугом дружно   Утром в чистом поле Вместе борозды ворочать,   Наживать мозоли.
О простой работе нашей   Для родной сторонки Будут ветру баять сказки   Тополя, сосенки.
Полосу за полосою   Вспашем мы на диво; Зерна лягут, встанет колос, —   Вырастай счастливо!
Пашней проходя за плугом   На просторе божьем, Чистым сердцем, вольной думкой   Песню-сказку сложим.
Разнесет та песня-сказка   Славу нашу всюду, Удивится свет великий   Песне той, как чуду.
Пусть узнает свет, что могут   Для отчизны милой Сделать сердце белоруса,   Труд его и сила.

1908–1910

Мой дом

Перевод А. Коринфского

Мой дом — приволье звездной дали, Орлами мерянный простор, Там, где ветров свободных волны С семьею туч ведут раздор.
Мой дом — замшелой пущи своды, Где сосны рвутся в небосклон, Г де переливный смех русалок Тревожит мирных дебрей сон.
Мой дом — песчаных нив равнины, Где бродят вьюги, зной печет, Там, где соха голодных кормит, Где жизни цвет — кровавый пот.
Мой дом — поросший чернобыльем, С сухой осиною курган, Где тлеют прадедов останки, Где плачет ночка да туман.

1910

На купалье

Перевод В. Брюсова

На купалье на святое Рви, мать, зелье роковое, Папоротником что зовется И счастливым признается.
Как нарвешь его на воле, В темном лесе, в чистом поле — Положи за образами, Освяти его слезами!
Дважды, трижды, многоразно Окропи слезой алмазной! Счастья жди — его приплода — От восхода до захода.
Как цветы его проглянут, Детям счастья дни настанут. Будем, мать, под кровом хаты Мы счастливы и богаты.

5 июня 1910 г.

Жниво

Перевод М. Богдановича

{8}

Созревших хлебов золотые посевы За селами, там, где лесов рубежи, Склонили колосья до самой межи С призывным шептаньем: где, жнеи мои, вы?
И жнеи сошлися. Направо, налево, Срезая колосья налившейся ржи, Задвигались быстро серпы, как ножи, Под жнивные, старые вечно напевы.
Тоскливая древняя песня плывет В колосьях склонившихся шепчущей нивы И в пуще теряет свои переливы.
Плывет эта песня ко мне, и зовет, И в сердце, как звонкие косы, ноет: «Ты так же, брат, сеешь… а где твое жниво?»

Июнь, 1910

Родное слово

Перевод В. Рождественского

{9}

Под ярмом неправды многие столетья Тихо и покорно жили мы на свете. Жили и тянули свой ярем устало, И страна родная уж не нашей стала.