Выбрать главу

Две березы

Перевод Э. Багрицкого

За околицей в грозы две стояли березы, — Как одна, две березы стояли. И стонали сквозь слезы, истлевая, березы, — Как одна, две березы стонали.
О восходе под грозы все шумели березы, — Как одна, две березы шумели, О закате сквозь слезы запевали березы, — Как одна, две березы все пели.
Что в грозу и в морозы пановали березы, — Как одна, на полях пановали, Что качались и в грозы самовластно березы, Как одна, погибая в печали.
Мстят небесные грозы — и качнулись березы, Как одна, головою качнули, И навеки сквозь слезы две заснули березы, — Как одна, две березы заснули.

1911

«Ты приди ко мне весною…»

Перевод М. Голодного

Ты приди ко мне весною, Цветиком приди, Расцвети красой со мною, Думу разбуди.
Ты приди в июле, летом, Колосом приди, Песней жатвы, блеском, светом Думу услади…
Ты приди в глухую осень, Звездочкой приди, В свет далекий с шумом сосен Думу поведи…
Ты приди ко мне зимою, Солнышком приди, Сказкой давней золотою Думу пробуди.
Ты приди и на могилу, Цветиком приди, Ручкой белой, ручкой милой Клен там посади… Ты приди!

1911

«Я казак, да не тот…»

Перевод Д. Бродского

{10}

Я казак, да не тот, Кто с нагайкой удал, А удалый, кто встарь За свободу стоял.
Кто гулял за Днепром На коне-скакуне, Ненасытцем гремел По родной стороне,
Тот, кто грозно в простор Песню-клич посылал И свободных в свой круг Принимал без числа,
Кто на легком челне Шел в поход постоять За страну, за народ И за волюшку-мать,
Кто престолы, венцы Вострой саблей сшибал И врагам свой закон Жаркой кровью писал.

1911

Ты зеленая дубрава…

Перевод Н. Сидоренко

Ты, зеленая дубрава, Сон гони, расцветай, Неустанно доброй славой Ты шуми на весь край.
Полни край зеленым шумом От межи до межи, Дай надежду вольным думам, Обо всем расскажи.
Крылья сказок знаменитых Оживи, разогрей; Вправо, влево разгони ты Сухоцвет, суховей.
Молодые заговоры Сотвори на пути; Ясным взглядом долы, горы Приголубь, освети.
Расскажи ты всему свету О себе, о хлебах; Словно клятву, слово это Пронеси в небесах.
Ты родное в поле жито Приласкай, обними; Край забитый, позабытый Всколыхни, подними…

15 января 1912 г.

Выйди…

Перевод В. Рождественского

Выйди, сторонка моя, из недоли, Не покоряйся ты зимнему сну, Полно вздыхать и томиться в неволе! Выйди в луга и в зеленое поле,   Выйди, чтоб встретить весну!
Скинь все лохмотья, что долгие годы Тело твое истомили в плену, Выйди на волю из зимней невзгоды, Крепко сковавшей свободные воды,   Выйди, чтоб встретить весну!