Сгинет кривда, сгинет горе,
Гнет мы сбросим вражий, —
Мы добьемся светлой доли
На земле на нашей!
1911–1912
«Братец и сестрица»
(Из народных мотивов)
Перевод М. Комиссаровой
Ой, в лугу, лугу зеленом,
Возле быстрой речки
Пела девушка-пастушка
И паслись овечки.
Золотое солнце с неба
Грело, в сон тянуло,
На траву легла пастушка,
Легла и заснула.
Ехал той порой солдатик,
Да и заблудился,
Он к молоденькой пастушке
С седла наклонился.
«Встань, голубка, мое сердце,
Говорю по чести, —
Ставь-ка лучше ногу в стремя
Да поедем вместе!»
Быстро девушка вставала,
Ножку в стремя клала,
В край далекий отъезжала
С молодцем удалым.
Вот уж поле, вот другое,
Въехали на третье,
Под дубок они присели,
Под густые ветви.
Тут прижался к ней солдатик,
Девушку милует,
И глаза ее и губы
Крепко он целует.
И, ласкаючи, сказал он
Ей слова такие:
«Ты откуда будешь родом,
Кто твои родные?»
И ответила пастушка,
Наклонившись низко:
«Старшины я дочка буду
Из деревни близкой».
Помрачнели ясны очи
Хлопца молодого:
Он от девушки ответа
И не ждал такого.
И тогда в ответ солдатик
Говорит ей тоже,
Что из той же он деревни,
Сын отца того же.
………….
Заслонили тучи небо
Черными крылами,
Налетела ливень-буря
С молнией, с громами.
И ударило грозою
В оба сердца сразу
Тех двоих, чьей мыслью грешной
Омрачился разум.
Под тем дубом их обоих
Схоронили люди,
Холм насыпали песчаный
На глаза и груди.
На холме взошли цветочки,
Только снег растаял,
Вместе с желтеньким цветочком
Синий расцветает.
Кто в могиле спит, успело
Все людьми забыться.
А цветочек окрестили
«Братцем и сестрицей».
23 мая 1913 г.
«А ты, сиротина, живи…»
Перевод М. Исаковского
А ты, сиротина, живи,
Как лист под осенним небом;
Ни счастья к себе не зови,
Ни места под солнцем не требуй.
И ношу недоли своей
Неси меж курганов могильных,
Не зная дорог и путей, —
Забытый, забитый, бессильный.
Как тень из могилы, бреди.
Шагай, человек горемычный!
Ни доброго слова не жди,
Ни солнечной ласки девичьей.
Живи, да мечтай о весне,
Да думай одно, сиротина:
Никто не вздохнет в тишине
Над тесной твоей домовиной.
6 ноября 1913 г.
Песня
(Из народных мотивов)
Перевод М. Исаковского
Коль была б я перепелкой,
Волю б я имела,
Где б хотела, там летела,
Дома б не сидела.
То ль за ягодою сладкой —
В рощу, за усадьбы;
То ль в лесу, густом и темном,
Мне орехи рвать бы.
То ль в луга б ушла, где речка
Быстрая синеет,
За калиною за красной,
Что на солнце зреет…