Выбрать главу
Сгинет кривда, сгинет горе, Гнет мы сбросим вражий, — Мы добьемся светлой доли На земле на нашей!

1911–1912

«Братец и сестрица»

(Из народных мотивов)

Перевод М. Комиссаровой

Ой, в лугу, лугу зеленом,   Возле быстрой речки Пела девушка-пастушка   И паслись овечки.
Золотое солнце с неба   Грело, в сон тянуло, На траву легла пастушка,   Легла и заснула.
Ехал той порой солдатик,   Да и заблудился, Он к молоденькой пастушке   С седла наклонился.
«Встань, голубка, мое сердце,   Говорю по чести, — Ставь-ка лучше ногу в стремя   Да поедем вместе!»
Быстро девушка вставала,   Ножку в стремя клала, В край далекий отъезжала   С молодцем удалым.
Вот уж поле, вот другое,   Въехали на третье, Под дубок они присели,   Под густые ветви.
Тут прижался к ней солдатик,   Девушку милует, И глаза ее и губы   Крепко он целует.
И, ласкаючи, сказал он   Ей слова такие: «Ты откуда будешь родом,   Кто твои родные?»
И ответила пастушка,   Наклонившись низко: «Старшины я дочка буду   Из деревни близкой».
Помрачнели ясны очи   Хлопца молодого: Он от девушки ответа   И не ждал такого.
И тогда в ответ солдатик   Говорит ей тоже, Что из той же он деревни,   Сын отца того же. ………….
Заслонили тучи небо   Черными крылами, Налетела ливень-буря   С молнией, с громами.
И ударило грозою   В оба сердца сразу Тех двоих, чьей мыслью грешной   Омрачился разум.
Под тем дубом их обоих   Схоронили люди, Холм насыпали песчаный   На глаза и груди.
На холме взошли цветочки,   Только снег растаял, Вместе с желтеньким цветочком   Синий расцветает.
Кто в могиле спит, успело   Все людьми забыться. А цветочек окрестили   «Братцем и сестрицей».

23 мая 1913 г.

«А ты, сиротина, живи…»

Перевод М. Исаковского

А ты, сиротина, живи, Как лист под осенним небом; Ни счастья к себе не зови, Ни места под солнцем не требуй.
И ношу недоли своей Неси меж курганов могильных, Не зная дорог и путей, — Забытый, забитый, бессильный.
Как тень из могилы, бреди. Шагай, человек горемычный! Ни доброго слова не жди, Ни солнечной ласки девичьей.
Живи, да мечтай о весне, Да думай одно, сиротина: Никто не вздохнет в тишине Над тесной твоей домовиной.

6 ноября 1913 г.

Песня

(Из народных мотивов)

Перевод М. Исаковского

Коль была б я перепелкой,   Волю б я имела, Где б хотела, там летела,   Дома б не сидела.
То ль за ягодою сладкой — В рощу, за усадьбы; То ль в лесу, густом и темном, Мне орехи рвать бы.
То ль в луга б ушла, где речка Быстрая синеет, За калиною за красной, Что на солнце зреет…