Весна 1915-я
Перевод А. Чивилихина
Так вот как в мир пришла она — желанная весна:
В короне зелени, в цветах и с шепотом берез!
Единственная меж своих былых сестер, она
Души твоей не веселит, не утирает слез.
Не росы светлые горят брильянтами на ней,
И не водой освящены, окроплены поля,
А рдеет пролитая кровь крестьянских сыновей,
Горячей крови напилась бесплодная земля.
Не с солнышком пришла весна благословить на труд,
Не зорьку ясную зажгла над кровлями села —
Пожаров зори занялись над ними там и тут.
Уничтожения огни на празднестве зажгла.
И сеятель совсем не так, как в прежние года,
Свой труд извечный совершить на полосу идет, —
Без веры совершает он простой обряд труда,
Лишь по привычке сеет он, не зная — кто пожнет.
Не хочет хату деревцем украсить селянин,
Как украшали с давних пор, когда приходит май.
Спроси: «Обычая отцов ужель не знает сын?»
Ответит: «Знаю, но теперь в печали отчий край!»
На тракт крестьянка, что ни день, с детишками идет,
У придорожного креста подолгу смотрит вдаль,
Глаза успела проглядеть, а все кого-то ждет,
Кого-то хочет увидать, тая в глазах печаль.
Девчина, косы распустив, бежит в зеленый бор,
К стволу березы прислонясь, поет в тоске такой,
Что не понять — терзает слух ей погребальный хор
Или пришла одна справлять день обрученья свой.
И аист, что у пирамид в тепле отзимовал
И вновь на лето прилетел в любимый край сюда, —
Он помнит все, но своего он места не узнал
И не отыщет своего обжитого гнезда.
Лишь звери, пробудясь от сна, справляют пир в лесах:
Ведь на побоище теперь поживы хватит им,
Пируют вороны — нашлась добыча на полях —
И не жалеют, что тоской и болью мир томим.
Так вот какой пришла весна, явилася на свет,
Как липу, землю принялась в те дни трясти она.
Пожары, кровь и страшный мор — таков ее привет,
Огнем на знамени ее написано: война!
7 июня 1915 г.
Отчизна
Перевод А. Андреева
Меня связала нить и с небом и с землей —
Никем не расторжима связь та вековая:
Как сына, бережет меня земля родная,
И солнцу я открыт и сердцем и душой.
Еще от колыбельных песен надо мной
Я все здесь полюбил от края и до края,
Частицей родины себя я ощущаю
И в сердце берегу лучи звезды родной.
Да, мной земля моя родимой может зваться,
Других себе не заставляя покоряться,
Здесь, словно к матери, я прижимаюсь к ней.
Но если надо мной враги глумятся —
Глумятся, значит, и над родиной моей.
Когда ж над ней — в сто крат мне это тяжелей.
1915
Что там?
Перевод С. Городецкого
«Что за плач там над лугами,
Над речными берегами?
Чьи там слезы заблистали?
Мать ли это? Сирота ли?»
«Это мать! А кто ж иначе
Над детьми своими плачет?
Дети ей могилу рыли,
А себя в плену сгноили».
«Что за звон гудит, грохочет,
Оглушить всю землю хочет?
Это смерти звон проклятый?
Божий звон? Иль звон набата?»
«Это цепи и оковы
Звоном бьют по жизни новой,
Чтобы звоном тем унылым
Эту жизнь столкнуть в могилу».
«Чей там голос ходит-бродит
И такую песнь заводит,
Что дрожат в испуге недра?
Друг ли это? Или недруг?»
«Этот клич проходит полем,
Призывая к новой доле.
Он под окнами стучится
И зовет всех пробудиться».