Ты слушай-послушай,
Товарищ и брат:
Вперед — неизменно!
Ни шагу — назад!
Гляди: разрастаясь,
Наш вихрь-бурелом
Чрез поле, сквозь чащу
Летит напролом.
Как вихри, машины
Несутся вдали;
По синему морю
Плывут корабли.
В моря и озера,
Смывая всю грязь,
И речки и реки
Текут торопясь.
Летят самолеты
Уверенней птиц,
Не зная в полете
Ни меж, ни границ.
Вперед — неизменно!
Ни шагу — назад!
………..
Вот так, не иначе,
Товарищ и брат.
Декабрь, 1931
Волнуется синее море
Перевод М. Исаковского
Волнуется синее море,
И ветер прохладою дышит,
А мы уплываем в просторы,
А мы улетаем все выше.
Вперед мы идем непреклонно,
Как солнце идет небосводом,
Мы строим мартены и домны,
Возводим гиганты заводы.
Мм строим, и сеем, и пашем
На радость и внукам и дедам,
И празднуем праздники наши,
Зовущие к новым победам.
Пусть лютая ненависть бродит,
Мы сможем ответить на вызов —
Оттуда ль, где солнце восходит,
Оттуда ль, где клонится книзу.
Повсюду, от края до края,
Плывет большевистская песня,
Плывет наша песня большая —
Великих боев буревестник.
1934
В нашем поле
Перевод М. Исаковского
В поле колхозном,
В поле раздольном
Дни пролетают
Весело, вольно.
Дружно работаем
Все мы совместно.
Горькое горе
Нам не известно.
Мы позабыли
Злую тревогу.
Вышли машины
Нам на подмогу.
Сохи забыты, —
Мы не горюем:
Трактором пашем
И боронуем.
Всходит-заходит
Солнце привычно.
Сев и прополка —
Все «на отлично».
Осень приходит —
Мы с урожаем.
Счастье людское
Мы умножаем.
1934
Тем, кого люблю
Перевод С. Городецкого
Я Марусю люблю всех сильнее,
А Марыся еще мне роднее,
А по правде — они наравне,
Одинаково дороги мне.
О судьбе их я складывал песни,
Еще раньше грозы нашей вешней,
И теперь наяву и во сне
Они обе со мною, при мне.
Чуть дымок я увижу фабричный,
Чуть я колос увижу пшеничный, —
Мчатся думы, шумят об одном!
Все о тех, кто мне дорог давно.
Я песок золотой им под ножки
Рассыпал бы на каждой дорожке,
Подстилал бы им солнце в пути,
Чтоб им легче до счастья дойти.
Навсегда свое сердце я отдал
Черноглазой Марусе с завода.
Я бы сплел ей из лилий венок,
Я б одел ее в бархат и шелк!
Навсегда в моем сердце заноза —
Синеглазка Марыся с колхоза.
Я бы сплел ей из лилий венок,
Я б одел ее в бархат и шелк!
1934
Я — колхозница
Перевод М. Исаковского
Я — колхозница
Молодая,
Живу весело,
Бед не зная.