Выбрать главу

Джон Донн

Стихотворения и поэмы

Издание подготовили:

А.Н. ГОРБУНОВ, Г.М. КРУЖКОВ, И.И. ЛИСОВИЧ, В. С. МАКАРОВ

ПЕСНИ И СТИХОТВОРЕНИЯ О ЛЮБВИ[1]

БЛОХА[2]

Взгляни и рассуди: вот блошка; Куснула,[3] крови выпила немножко, Сперва — моей, потом — твоей, И наша кровь перемешалась в ней. Какое в этом прегрешенье? Где тут бесчестье и кровосмешенье? Пусть блошке гибель суждена — Ей можно позавидовать: она Успела радости вкусить сполна!
О погоди, в пылу жестоком Не погуби три жизни ненароком:[4] Здесь, в блошке — я и ты сейчас,[5] В ней храм и ложе брачное для нас;[6] Наперекор всему на свете Укрылись мы в живые стены эти. Ты смертью ей грозишь? Постой! Убив блоху, убьешь и нас с тобой: Ты не замолишь этот грех тройной.
Упрямица! Из прекословья Взяла и ноготь обагрила кровью. И чем была грешна блоха — Тем, что в ней капля твоего греха? Казнила — и глядишь победно: Кровопусканье, говоришь, не вредно. А коли так, что за беда? Прильни ко мне без страха и стыда: В любви моей тем паче нет вреда.

С ДОБРЫМ УТРОМ

Да где же раньше были мы с тобой? Сосали грудь? Качались в колыбели? Или кормились кашкой луговой? Или, как семь сонливцев,[7] прохрапели Все годы? Так! Мы спали до сих пор; Меж призраков любви блуждал мой взор, Ты снилась мне в любой из Евиных сестер.
Очнулись наши души лишь теперь, Очнулись — и застыли в ожиданье; Любовь на ключ замкнула нашу дверь, Каморку превращая в мирозданье.[8] Кто хочет, пусть плывет на край земли Миры златые открывать вдали,[9] А мы свои миры друг в друге обрели.[10]
Два наших рассветающих лица — Два полушарья карты[11] безобманной: Как жадно наши пылкие сердца Влекутся в эти радостные страны! Есть смеси, что на смерть обречены; Но если наши две любви равны, Ни убыль им вовек, ни гибель не страшны.[12]

ПЕСНЯ[13]

Трудно звездочку поймать, Если скатится за гору; Трудно черта подковать, Обрюхатить мандрагору,[14] Научить медузу петь, Залучить русалку[15] в сеть, И, старея, Все труднее О прошедшем не жалеть.
Если ты, мой друг, рожден Чудесами обольщаться, Можешь десять тысяч ден Плыть, скакать, пешком скитаться; Одряхлеешь, станешь сед И поймешь, объездив свет: Много разных Дев прекрасных, Только верных в мире нет.[16]
Если встретишь, напиши — Тотчас я пущусь по следу! Или, впрочем, не спеши: Никуда я не поеду. Кто мне клятвой подтвердит, Что, пока письмо летит, Да покуда Я прибуду, Это чудо — устоит?

ЖЕНСКОЕ ПОСТОЯНСТВО[17]

Любя день целый одного меня, Что ты назавтра скажешь, изменя? Что мы уже не те — и нет закона Придерживаться клятв чужих?[18] Иль, может быть, опротестуешь их, Как вырванные силой Купидона?[19] Иль скажешь: разрешенье брачных уз — Смерть, а подобье брака — наш союз — Подобьем смерти может расторгаться,[20] Сном? Иль заявишь, дабы оправдаться, Что для измен ты создана Природой — и всецело ей верна? Какого б ты не нагнала туману, Как одержимый, спорить я не стану; К чему мне нарываться на рога? Ведь завтра я и сам пущусь в бега.

ПОДВИГ

Я сделал то, чем превзошел Деяния героев,[21] А от признаний я ушел, Тем подвиг свой утроив.
Не стану тайну открывать — Как резать лунный камень,[22] Ведь вам его не отыскать, Не осязать руками.
Мы свой союз решили скрыть, А если б и открыли, То пользы б не было: любить Все будут, как любили.
Кто красоту узрел внутри, Лишь к ней питает нежность, А ты — на кожи блеск смотри, Влюбившийся во внешность!
Но коль к возвышенной душе Охвачен ты любовью, И ты не думаешь уже, Она иль он с тобою,
И коль свою любовь ты скрыл От любопытства черни,[23] У коей все равно нет сил Понять ее значенье, —
вернуться

1

Раздел «Песни и сонеты» (Songs and Sonets) появляется во втором издании 1635 г. Стихи, входящие в него, в издании 1633 г. были разбросаны по всей книге. Название восходит к первой антологии английской поэзии — «Антологии Тоттела» (1575?), где была собрана любовная лирика того времени. Различали «sonet» — небольшое стихотворение о любви и «sonnet» — формальный сонет.

вернуться

2

В куртуазной поэзии блоха — разновидность любовного фетиша на теле Прекрасной Дамы. Донн смещает акценты с внешней атрибутики (близость к Даме) на возможные интерпретации этого мотива, связанные с кровью: дефлорация, насилие.

вернуться

3

...вот блошка; / Куснула... — Контраст литоты (незначительности и обычности блошиного укуса) и гиперболы: напившаяся крови блоха превращается в храм и брачное ложе.

вернуться

4

...Не погуби три жизни ненароком... — О связи крови и души см. ниже примеч. к «Метемпсихозу», XXXIV.

вернуться

5

...Здесь, в блошке — я и ты сейчас... — Аллюзия на Мф. 19 : 5-6.

вернуться

6

...В ней храм и ложе брачное для нас... — Пародия на эпиталаму (см. примеч. к «Эпиталаме... в Линкольнз-Инн»).

вернуться

7

...семь сонливцев... — У средневековых авторов (в частности, в житийном сборнике итальянского духовного писателя Иакова Воррагинского «Золотая легенда» и др.) повествуется о семи эфесских юношах, которые во время гонения на христиан при императоре Деции (в 250 г.) удалились в пещеру для предсмертной молитвы, где заснули и проснулись спустя 120 лет.

вернуться

8

...Каморку превращая в мирозданье. — Вариация на рассуждения средневекового философа и богослова Николая Кузанского (1401-1464) об орехе: «...я вижу (...) дивную силу того семени, в котором было заключено и это дерево, и все его орехи...» (Николай Кузанский. О видении Бога, VII).

вернуться

9

...Миры златые открывать вдали... — В оригинале — аллюзия на Великие географические открытия XVI-XVII вв. и на теорию итальянского философа и поэта Дж. Бруно (1548-1600) о бесконечности Вселенной и множественности миров.

вернуться

10

...А мы свои миры друг в друге обрели. — См. примеч. к «Восторгу».

вернуться

11

...Два полушарья карты... — Лица влюбленных — полушария универсума, и каждый отражается в глазах-полушариях любимого. Каждый — мир и владеет другим мирами (отражениями в глазах). Так образуется единый мир. О математике любви см. примеч. к «Восторгу».

вернуться

12

...Ни убыль им вовек, ни гибель не страшны. — Гиппократ (около 460 — около 370 г. до н.э.) считал, что тело человека содержит в себе четыре «гумора» — «кровь, слизь и желчь, желтую и черную; из них состоит природа тела. (...) Бывает оно здоровым наиболее тогда, когда эти части соблюдают соразмерность во взаимном смешении в отношении силы и количества и когда они наилучше перемешаны» (Гиппократ. О природе человека, 4). Эти части соответствовали четырем элементам в природе (см. примеч. к «Сатире V») и определяли темперамент человека.

вернуться

13

При жизни поэта песня была переложена на музыку.

вернуться

14

Мандрагора — См. примеч. к «Метемпсихозу», XV.

вернуться

15

Русалка — очаровывала моряков своим пением, как античные сирены. По версии средневекового натурфилософа Варфоломея Английского, усыпляла и похищала их; если они не соглашались жениться на ней, то убивала.

вернуться

16

...Только верных в мире нет. — Томас Нэш, основоположник английского плутовского романа, в «Анатомии абсурда» (1588) приписывает Демокриту высказывание: «...красивая и целомудренная женщина — чудо из чудес... поскольку ее трудно найти». Но в сохранившихся фрагментах Демокрита эта фраза не найдена. В «Неистовом Роланде» (1516) Л. Ариосто повествователь говорит, что он верит в существование верных женщин и готов искать такую до седых волос (Ариосто Л. Неистовый Роланд. Песнь XXVII, 123-124).

вернуться

17

Отказ от клятв любви приравнивается к юридическим обязательствам, поступкам или показаниям, признаваемым недействительными по разным правовым причинам.

вернуться

18

Что мы уже не те-и нет закона / Придерживаться клятв чужих? — Человек постоянно изменяется, и его нельзя рассматривать в качестве правопреемника самого себя.

вернуться

19

...Как вырванные силой Купидона? — Вынужденное обязательство — повод для отказа от него.

вернуться

20

...наш союз — / Подобьем смерти может расторгаться... — Закон подобия переносит логику рассуждения из философско-теологического дискурса в юридический (см., например: Фуко М. Слова и вещи: Археология гуманитарных наук, II, 1).

вернуться

21

...Деяния героев... — девять великих героев — античности (Гектор, Александр Македонский, Юлий Цезарь), ветхозаветной истории (Иисус Навин, царь Давид, Иуда Маккавей) и христианства (король Артур, Карл Великий, Готфрид Бульонский). Они были персонажами карнавальных парадов и представлений (Шекспир У. Бесплодные усилия любви, V, 2).

вернуться

22

...лунный камень... — В оригинале «specular stone» — известный в античности минерал (ЕИ, XXXVI, 45), возможно, селенит или слюда. Далее рассказывается о строительстве стен храмов из прозрачного мрамора под названием «фенгит» (ЕИ, XXXVII). Итальянский правовед, профессор в Турине и Падуе, Г. Панчироли в книге «О замечательных вещах» (1599) контаминирует эти два сюжета в рассказе об императоре Нероне, построившем из такого камня храм Фортуны.

вернуться

23

...От любопытства черни... — В оригинале — «prophane men» — люди, не посвященные в религиозные таинства и не имеющие права находиться в освященном месте.