Выбрать главу
Порой из глаз моих он вымогал Слезу, — и солона была слеза; Но пуще я его остерегал От лживых женских слез: глаза, Привыкшие блуждать, а не смотреть, Не могут плакать, разве что потеть.
Я письма с ним марал в единый дух, А после — жег! Когда ж ее письму Он радовался, пыжась, как индюк, — Что пользы, я твердил ему, За титулом, еще невесть каким, Стоять наследником сороковым?
Когда же эту выучку прошел И для потехи ловчей он созрел, Как сокол,[178] стал он голоден и зол: С перчатки пущен, быстр и смел, Взлетает, мчит и с лету жертву бьет! А мне теперь — ни горя, ни забот.

ЗАВЕЩАНИЕ[179]

Пока дышу, сиречь пред издыханьем, Любовь, позволь, я данным завещаньем Тебе в наследство слепоту отдам И Аргусу[180] — глаза, к его глазам; Язык дам Славе,[181] уши — интриганам, А слезы — горьким океанам. Любовь, ты учишь службу несть Красе, которой слуг не перечесть, И одарять лишь тех, кому богатства не известь.
Кометам завещаю постоянство,[182] Придворным — верность, праведникам — чванство; Иезуиту[183] — лень и простоту, Недвижность и задумчивость — шуту; Объездившим полмира — молчаливость, И Капуцину[184] — бережливость. Любовь, меня ты гонишь вспять К любимой, что меня не жаждет знать, И учишь одарять лишь тех, кто дар не в силах взять.
Дарю учтивость университетским[185] Студентам, добродетельность — немецким Сектантам[186] и отступникам; засим Пусть набожность мою воспримет Рим; Голодной солдатне дарю смиренье И пьяным игрокам — терпенье. Любовь, ты учишь круглый год Любить красу, для коей я — урод, И одарять лишь тех, кто дар насмешкою почтет.
Друзьям я имя доброе оставлю,[187] Врагов трудолюбивостью ославлю; Философам сомненья откажу, Болезни — лекарям и кутежу; Природе — все мои стихотворенья, Застолью — острые реченья. Любовь, ты мнишь меня подбить Любимую вторично полюбить И учишь так дарить, чтоб дар сторицей возвратить.
По ком звонит сей колокол, горюя, — Курс анатомии тому дарю я; Нравоученья отошлю в Бедлам,[188] Медали дам голодным беднякам;[189] Чужбине кто судьбу свою поручит — Английский мой язык получит. Любовь, ты учишь страсти к ней, Дарящей только дружбою своей, — Так что ж, и я дарю дары, которых нет глупей.
Довольно! Смерть моя весь мир карает, Зане со мной влюбленность умирает; Красам ее цена отныне — прах, Как злату в позабытых рудниках; И чарам втуне суждено храниться, Как солнечным часам в гробнице. Любовь, ты приводила к той, Что, презирая, нас гнала долой, И учишь сразу погубить — ее и нас с тобой.

ПОГРЕБЕНИЕ

Когда меня придете обряжать, — О, заклинаю властью Загробною! — не троньте эту прядь, Кольцом обвившую мое запястье: Се тайный знак, что ей, На небо отлетев, душа велела, Наместнице моей, От тления хранить мое земное тело.
Пучок волокон мозговых, виясь[190] По всем телесным членам, Крепит и прочит между ними связь: Не так ли этим волоскам бесценным Могущество дано Беречь меня и в роковой разлуке? Иль это лишь звено Оков, надетых мне, как смертнику, для муки?
Так или сяк, со мною эту прядь Закройте глубже ныне, Чтоб к идолопоклонству не склонять Тем, что могли б найти сии святыни. Смирение храня, Не дерзко ли твой дар с душой равняю? Ты не спасла меня, За это часть тебя я погребаю.

ЦВЕТОК[191]

Тебе и невдогад, Цветок, что здесь родился И на моих глазах семь дней подряд Тянулся, расцветал и вверх стремился, Теплу и блеску солнечному рад, — Но невдогад Тебе, что грянут заморозки скоро И венчик твой умчится с грудой сора.
Тебе и невдогад, Смешное сердце, — как синица, Влетевшая в чужой, запретный сад, Мечтая здесь навеки поселиться: Мол, песенки мои хозяйке льстят, — Но невдогад Тебе, что завтра утром на рассвете Покинуть нам придется кущи эти.
вернуться

178

Сокол — в оригинале «buzzard» (канюк), птица из-за веса и медленной скорости считалась непригодной для охоты. В стихотворении противопоставляется постоянная любовь (толстый Амур) и непостоянная любовь (Амур-сокол). В новелле Дж. Боккаччо обедневший дворянин Федериго дельи Альбериги подает на обед ловчего сокола возлюбленной Джованне (Боккаччо Дж. Декамерон, V, 9). Герой Донна предпочитает сделать из птицы не еду, а охотника.

вернуться

179

Пародия на завещание известна с античности (анонимное «Завещание поросенка», IV в.), к нему вновь обращаются в XIII в. (Ж. Бодель, А. де ла Галь, Э. Дешан, Ф. Вийон, анонимное «Завещание Патлена»), Пародийные завещания копируют форму «духовной»: юридическую лексику, указание времени составления, перечисление даров, распоряжения о душеприказчиках и похоронах. В качестве мишеней пародии были семейные отношения, феодалы, духовенство, ростовщики, юристы, медики, теологи. В отличие от предшественников, Донн от строфы к строфе меняет мотивацию и завещает «имущество»: 1) тем, у кого это имеется в изобилии; 2) тому, кто не сможет воспользоваться наследством; 3) тому, кто будет оскорблен завещанным; 4) тем, кому он возвращает долг; 5) тем, кто когда-то нуждался в даре, но теперь он им бесполезен.

вернуться

180

Аргус — многоглазый страж, которому Гера поручила стеречь любовницу Зевса Ио, но Гермес усыпил и убил Аргуса и освободил пленницу, превращенную ревнивой Герой в корову (Овидий. Метаморфозы, I, 622-721).

вернуться

181

...Язык дам Славе... — На аллегорических изображениях Молвы одежду обычно украшали множеством языков или «говорящих» ртов (Шекспир У. Генрих IV, II, Пролог).

вернуться

182

Кометам завещаю постоянство... — В оригинале упоминаются планеты (греч. «странница»). Поскольку планеты солнечной системы движутся по эллиптическим орбитам, то до XVII в. ученые не могли объяснить их неправильные траектории движения.

вернуться

183

Иезуит — член ордена «Общество Иисуса», основанного И. Лойолой в 1540 г. Орден отличался сложной военизированной системой управления, полным контролем над его членами. Иезуиты имели репутацию шпионов-профессионалов. В Англии деятельность монашеских орденов и католических священников была запрещена. Дядя Дж. Донна, Джаспер Хейвуд, был руководителем тайной иезуитской миссии в Англии в 1581-1585 гг. Донн — автор сатирического памфлета на И. Лойолу «Конклав Игнатия» (1611).

вернуться

184

Капуцин — монах ордена братьев-миноритов — капуцинов, основанного в 1528 г. с целью восстановить в чистоте учение Франциска Ассизского; минориты принимали строжайший обет бедности.

вернуться

185

Дарю учтивость университетским... — Ученые и студенты не отличались утонченностью манер и светским лоском.

вернуться

186

...добродетельность — немецким / Сектантам... — Аллюзия на полемику между протестантами и католиками о необходимости добрых дел для личного спасения верующего. См. примеч. к «Сатире II».

вернуться

187

Друзьям я имя доброе оставлю... — В оригинале строфа строится вокруг заключительной фразы: «...учишь меня якобы дарить, когда я всего лишь возвращаю». Например, «оставлю свою предприимчивость врагам», — поскольку враги и трудности делают человека предприимчивым.

вернуться

188

Бедлам — Королевский Вифлеемский госпиталь (основан в 1247 г.) в Лондоне, известен как дом для умалишенных с 1377 г.

вернуться

189

...Медали дам голодным беднякам... — Слово «medal» в конце XVI в. обозначало римскую монету. Дар для бедняков бесполезен, поскольку такие монеты не имели хождения и ценились только нумизматами.

вернуться

190

Пучок волокон мозговых, виясь... — Считалось, что к мозгу прикреплялись жилы/нервы, которые управляли организмом.

вернуться

191

Стихотворение доводит до логического завершения ряд фольклорных образов и приемов: параллелизм между расцветающей природой и влюбленностью, срывание запретного плода, скоротечность любви, желание в разлуке оставить свое сердце любимой. У Донна они накладываются на оппозицию между городскими развлечениями и сельской пасторальной идиллией.