Пока дышу, сиречь пред издыханьем,
Любовь, позволь, я данным завещаньем
Тебе в наследство слепоту отдам
И Аргусу[180] — глаза, к его глазам;
Язык дам Славе,[181] уши — интриганам,
А слезы — горьким океанам.
Любовь, ты учишь службу несть
Красе, которой слуг не перечесть,
И одарять лишь тех, кому богатства не известь.
Кометам завещаю постоянство,[182]
Придворным — верность, праведникам — чванство;
Иезуиту[183] — лень и простоту,
Недвижность и задумчивость — шуту;
Объездившим полмира — молчаливость,
И Капуцину[184] — бережливость.
Любовь, меня ты гонишь вспять
К любимой, что меня не жаждет знать,
И учишь одарять лишь тех, кто дар не в силах взять.
Дарю учтивость университетским[185]
Студентам, добродетельность — немецким
Сектантам[186] и отступникам; засим
Пусть набожность мою воспримет Рим;
Голодной солдатне дарю смиренье
И пьяным игрокам — терпенье.
Любовь, ты учишь круглый год
Любить красу, для коей я — урод,
И одарять лишь тех, кто дар насмешкою почтет.
Друзьям я имя доброе оставлю,[187]
Врагов трудолюбивостью ославлю;
Философам сомненья откажу,
Болезни — лекарям и кутежу;
Природе — все мои стихотворенья,
Застолью — острые реченья.
Любовь, ты мнишь меня подбить
Любимую вторично полюбить
И учишь так дарить, чтоб дар сторицей возвратить.
По ком звонит сей колокол, горюя, —
Курс анатомии тому дарю я;
Нравоученья отошлю в Бедлам,[188]
Медали дам голодным беднякам;[189]
Чужбине кто судьбу свою поручит —
Английский мой язык получит.
Любовь, ты учишь страсти к ней,
Дарящей только дружбою своей, —
Так что ж, и я дарю дары, которых нет глупей.
Довольно! Смерть моя весь мир карает,
Зане со мной влюбленность умирает;
Красам ее цена отныне — прах,
Как злату в позабытых рудниках;
И чарам втуне суждено храниться,
Как солнечным часам в гробнице.
Любовь, ты приводила к той,
Что, презирая, нас гнала долой,
И учишь сразу погубить — ее и нас с тобой.
Когда меня придете обряжать, —
О, заклинаю властью
Загробною! — не троньте эту прядь,
Кольцом обвившую мое запястье:
Се тайный знак, что ей,
На небо отлетев, душа велела,
Наместнице моей,
От тления хранить мое земное тело.
Пучок волокон мозговых, виясь[190]
По всем телесным членам,
Крепит и прочит между ними связь:
Не так ли этим волоскам бесценным
Могущество дано
Беречь меня и в роковой разлуке?
Иль это лишь звено
Оков, надетых мне, как смертнику, для муки?
Так или сяк, со мною эту прядь
Закройте глубже ныне,
Чтоб к идолопоклонству не склонять
Тем, что могли б найти сии святыни.
Смирение храня,
Не дерзко ли твой дар с душой равняю?
Ты не спасла меня,
За это часть тебя я погребаю.
Тебе и невдогад,
Цветок, что здесь родился
И на моих глазах семь дней подряд
Тянулся, расцветал и вверх стремился,
Теплу и блеску солнечному рад, —
Но невдогад
Тебе, что грянут заморозки скоро
И венчик твой умчится с грудой сора.
Тебе и невдогад,
Смешное сердце, — как синица,
Влетевшая в чужой, запретный сад,
Мечтая здесь навеки поселиться:
Мол, песенки мои хозяйке льстят, —
Но невдогад
Тебе, что завтра утром на рассвете
Покинуть нам придется кущи эти.
вернуться
Сокол — в оригинале «buzzard» (канюк), птица из-за веса и медленной скорости считалась непригодной для охоты. В стихотворении противопоставляется постоянная любовь (толстый Амур) и непостоянная любовь (Амур-сокол). В новелле Дж. Боккаччо обедневший дворянин Федериго дельи Альбериги подает на обед ловчего сокола возлюбленной Джованне (Боккаччо Дж. Декамерон, V, 9). Герой Донна предпочитает сделать из птицы не еду, а охотника.
вернуться
Пародия на завещание известна с античности (анонимное «Завещание поросенка», IV в.), к нему вновь обращаются в XIII в. (Ж. Бодель, А. де ла Галь, Э. Дешан, Ф. Вийон, анонимное «Завещание Патлена»), Пародийные завещания копируют форму «духовной»: юридическую лексику, указание времени составления, перечисление даров, распоряжения о душеприказчиках и похоронах. В качестве мишеней пародии были семейные отношения, феодалы, духовенство, ростовщики, юристы, медики, теологи. В отличие от предшественников, Донн от строфы к строфе меняет мотивацию и завещает «имущество»: 1) тем, у кого это имеется в изобилии; 2) тому, кто не сможет воспользоваться наследством; 3) тому, кто будет оскорблен завещанным; 4) тем, кому он возвращает долг; 5) тем, кто когда-то нуждался в даре, но теперь он им бесполезен.
вернуться
Аргус — многоглазый страж, которому Гера поручила стеречь любовницу Зевса Ио, но Гермес усыпил и убил Аргуса и освободил пленницу, превращенную ревнивой Герой в корову (Овидий. Метаморфозы, I, 622-721).
вернуться
...Язык дам Славе... — На аллегорических изображениях Молвы одежду обычно украшали множеством языков или «говорящих» ртов (Шекспир У. Генрих IV, II, Пролог).
вернуться
Кометам завещаю постоянство... — В оригинале упоминаются планеты (греч. «странница»). Поскольку планеты солнечной системы движутся по эллиптическим орбитам, то до XVII в. ученые не могли объяснить их неправильные траектории движения.
вернуться
Иезуит — член ордена «Общество Иисуса», основанного И. Лойолой в 1540 г. Орден отличался сложной военизированной системой управления, полным контролем над его членами. Иезуиты имели репутацию шпионов-профессионалов. В Англии деятельность монашеских орденов и католических священников была запрещена. Дядя Дж. Донна, Джаспер Хейвуд, был руководителем тайной иезуитской миссии в Англии в 1581-1585 гг. Донн — автор сатирического памфлета на И. Лойолу «Конклав Игнатия» (1611).
вернуться
Капуцин — монах ордена братьев-миноритов — капуцинов, основанного в 1528 г. с целью восстановить в чистоте учение Франциска Ассизского; минориты принимали строжайший обет бедности.
вернуться
Дарю учтивость университетским... — Ученые и студенты не отличались утонченностью манер и светским лоском.
вернуться
...добродетельность — немецким / Сектантам... — Аллюзия на полемику между протестантами и католиками о необходимости добрых дел для личного спасения верующего. См. примеч. к «Сатире II».
вернуться
Друзьям я имя доброе оставлю... — В оригинале строфа строится вокруг заключительной фразы: «...учишь меня якобы дарить, когда я всего лишь возвращаю». Например, «оставлю свою предприимчивость врагам», — поскольку враги и трудности делают человека предприимчивым.
вернуться
Бедлам — Королевский Вифлеемский госпиталь (основан в 1247 г.) в Лондоне, известен как дом для умалишенных с 1377 г.
вернуться
...Медали дам голодным беднякам... — Слово «medal» в конце XVI в. обозначало римскую монету. Дар для бедняков бесполезен, поскольку такие монеты не имели хождения и ценились только нумизматами.
вернуться
Пучок волокон мозговых, виясь... — Считалось, что к мозгу прикреплялись жилы/нервы, которые управляли организмом.
вернуться
Стихотворение доводит до логического завершения ряд фольклорных образов и приемов: параллелизм между расцветающей природой и влюбленностью, срывание запретного плода, скоротечность любви, желание в разлуке оставить свое сердце любимой. У Донна они накладываются на оппозицию между городскими развлечениями и сельской пасторальной идиллией.