Выбрать главу

ЭЛЕГИИ

РЕВНОСТЬ[244]

Вот глупо! Ты желаешь стать вдовой И тем же часом плачешься, что твой Супруг ревнив. Когда б на смертном ложе С распухшим чревом, с язвами на коже Лежал он, издавая горлом свист Натужно, словно площадной флейтист, Готовясь изблевать и душу с ядом (Хоть в ад, лишь бы расстаться с этим адом), Под вой родни, мечтающей к тому ж За скорбь свою урвать хороший куш, — Ты б веселилась, позабыв недолю, Как раб, судьбой отпущенный на волю; А ныне плачешь, видя, как он пьет Яд ревности, что в гроб его сведет! Благодари его: он так любезен, Что нам и ревностью своей полезен. Она велит нам быть настороже: Без удержу не станем мы уже Шутить в загадках над его уродством, Не станем предаваться сумасбродствам, Бок о бок сидя за его столом; Когда же в кресле перед очагом Он захрапит, не будем, как доселе, Ласкаться и скакать в его постели. Остережемся! ибо в сих стенах Он — господин, владыка и монарх.[245] Но если мы (как те враги короны, Что отъезжают в земли отдаленны[246] Глумиться издали над королем) Для наших ласк другой приищем дом, — Там будем мы любить, помех не зная, Ревнивцев и шпионов презирая,[247] Как лондонцы, что за Мостом живут,[248] Лорд-мэра или немцы — римский суд.[249]

АНАГРАММА[250]

Женись на Флавии, мой дорогой! В ней сыщешь все, что было бы в другой Прекрасным: не глаза ее, а зубы Черны, как ночь;[251] не грудь ее, а губы Белей, чем алебастр; а нос — длинней Ее, как перлы, редкостных кудрей; Глаза — красней бесценного рубина; И если взвод — не в счет, она невинна. В ней есть все элементы красоты, Ее лицом гордиться должен ты, А не вникать, как именно смешалась В твоей любезной с белизною алость. В духах неважно, что за чем идет: За амброй мускус иль наоборот. И чем тебя смущает эта дама? Она — красы небесной анаграмма! Будь алфавит к перестановкам строг, Мы б не смогли связать и пары строк. Взять музыку: едва прелестной песней Мы насладимся, как еще прелестней Другой певец нам песню пропоет, А сложена она из тех же нот.[252] Коль по частям твоя мадам похожа На что-то, то она уже пригожа; А если не похожа ни на что, То несравненна, стало быть, зато. Кто любит из-за красоты, тот строит На зыбком основаньи. Помнить стоит, Что рушится и гибнет красота, — А этот лик надежен, как плита. Ведь женщины, что ангелы: опасней Падение — тому, кто всех прекрасней.[253] Для дальних путешествий шелк не гож, Нужней одежда из дубленых кож. Бывает красота землей бесплодной, А пласт навоза — почвой плодородной. Коль ты ревнив (затем, что грешен сам), Жена такая — истинный бальзам От всех тревог: ей не нужна охрана — Тут испугается и обезьяна. Как наводнений мутная вода Фламандские хранила города[254] От вражьих армий, — так в отлучку мужа Ее лицо, мужчин обезоружа, Хранит ее от скверны. Рядом с ней И мавр покажется куда светлей. Немыслимо, что можно покуситься На эту сласть: девицей мнят блудницу. Рожай она — побьются об заклад, Что это у нее кишки болят. Сама покайся в блуде — не поверят, Подумают: уродка лицемерит,[255] Ведь даже чурка, взятая в кровать,[256] И та побрезгует ее чесать. Она чудна? нелепа? превосходно! Пригожая-то всякому пригодна.

ИЗМЕНЧИВОСТЬ[257]

Пусть накрепко перстами и устами Союз любви скрепила ты меж нами И, пав, тем паче в любящих глазах Возвысилась, — но не развеян страх! Ведь женщины, как музы, благосклонны Ко всем, кто смеет презирать препоны.[258] Мой чиж из клетки может улететь, Чтоб завтра угодить в другую сеть, К ловцу другому; уж таков обычай, Чтоб были женщины мужской добычей. Природа постоянства не блюдет, Все изменяют: зверь лесной и скот.[259] Так по какой неведомой причине Должна быть женщина верна мужчине?[260] Вольна галера, хоть прикован раб:[261] Пускай гребет, покуда не ослаб! Пусть сеет пахарь семя животворно! — Но пашня примет и другие зерна.[262] Впадает в море не один Дунай, Но Эльба, Рейн и Волга — так и знай. Ты любишь; но спроси свою природу, Кого сильней — меня или свободу? За сходство любят;[263] значит, я, чтоб стать Тебе любезным, должен изменять Тебе с любой? О нет, я протестую! Я не могу, прости, любить любую. С тобою я тягаться не рискну, Хоть мой девиз: «не всех, но не одну». Кто не видал чужих краев — бедняга, Но жалок и отчаянный бродяга. Смердящий запах у стоячих вод, Но и в морях порой вода гниет. Не лучше ли, когда кочуют струи От брега к брегу, ласки им даруя? Изменчивость — источник всех отрад, Суть музыки и вечности уклад.[264]
вернуться

244

Г. Грирсон отметил сходство образов освобожденного раба и ожидающих смерти богача наследников с классическими римскими образцам (ЛЭ, I, 4, 15-32, 51—54). Заключительная часть элегии вписывает образы в современный Донну контекст.

вернуться

245

...Он — господин, владыка и монарх. — Перечисление всех форм власти феодального общества подчеркивает тотальную зависимость жены от мужа: имущественную, духовную, юридическую.

вернуться

246

...(как те враги короны, / Что отъезжают в земли отдаленны... — В конце XVI в. английские католики, не желавшие мириться с дискриминацией, эмигрировали на континент. Среди них встречались контрабандисты, фальшивомонетчики и мошенники, пользовавшиеся издержками практики монополий и сложностью торговли Англии с католическими странами. Возможно, в оригинале — аллюзия на обвинение в подделке денег, предъявленное К.Марло при его аресте в Голландии (1592).

вернуться

247

...Ревнивцев и шпионов презирая... — Осведомительство было очень распространено в Англии конца XVI в. Создателем сложной разветвленной елизаветинской секретной службы, пронизывающей Англию и континент, считается Ф. Уолсингем (1530-1590).

вернуться

248

...Как лондонцы, что за Мостом живут... — Районы на южном берегу Темзы (Бэнксайд) имели особый административный статус и не подчинялись лорд-мэру города. Там сосредоточивались публичные дома, балаганы, где травили животных, и театры.

вернуться

249

...или немцы — римский суд. — Протестантские территории в Германии отказались признавать юрисдикцию католической церкви.

вернуться

250

Риторический прием анаграммы основан на том, что определения-эпитеты перераспределяются между предметами. Несомненна текстуальная близость к сонету «Chiome d’argento fino...» Ф. Берни (1497-1536) и 37-му стихотворению цикла «Rime» Т. Тассо (1544-1595).

вернуться

251

...зубы / Черны, как ночь... — Сравнение присутствует у всех предшественников Донна.

вернуться

252

...Другой певец нам песню пропоет, / А сложена она из тех же нот. — Идея, что гармония мира выражается в музыке путем бесконечного чередования ограниченного числа исходных элементов, была общим местом средневековой и ренессансной теории музыки, идущим от пифагорейцев. Г. Грирсон отмечает текстуальную близость этого фрагмента с переводом эпической поэмы Гильома дю Барта (1544-1590) «Шестоднев, или сотворение мира», сделанным английским поэтом Джошуа Сильвестром (опубликована в 1603 г.).

вернуться

253

...опасней / Падение — тому, кто всех прекрасней. — Ис. 14:12.

вернуться

254

Как наводнений мутная вода / Фламандские хранила города... — В Испанских Нидерландах осажденные города снимали осаду, открыв шлюзы и затопив прилегающую к городу равнину (например, во время осады Алкмаара в 1573 г. и Лейдена в 1574 г.).

вернуться

255

Сама покайся в блуде — не поверят, / Подумают: уродка лицемерит... — В Европе в XIV-XVI вв. ведьм часто пытали, чтобы получить их признание о связи с дьяволом, поскольку их можно было осудить только по собственному признанию (Бартон Р.Дж. Колдовство и ведьмы в Средние века. СПб., 2001).

вернуться

256

...Ведь даже чурка, взятая в кровать... — При первой публикации элегии двустишие опущено как непристойное, возвращено в текст в 1669 г.: «Whom Dildoes, Bedstaves, and her Velvet Glasse / Would be as loath to touch as Joseph was». Жене Потифара не удалось соблазнить Иосифа (Быт. 39:7-20).

вернуться

257

Изменчивость, по Платону и Аристотелю, была признаком несовершенства, так как противоречила телеологичности; эту идею развила средневековая теология.

вернуться

258

...музы, благосклонны / Ко всем, кто смеет презирать препоны. — Представление об открытости Муз всем желающим учиться вне зависимости от сословной принадлежности — топос дидактических сочинений гуманистов (Эразм Роттердамский. Пословицы (Adagia), II, 7, 41).

вернуться

259

...Все изменяют: зверь лесной и скот. — Парафраз монолога Мирры (Овидий. Метаморфозы, X, 320-335).

вернуться

260

Так по какой неведомой причине / Должна быть женщина верна мужчине! — В оригинале утверждается, что женщина по страстности превосходит зверей (ср.: Монтень М. Опыты: В 3 т. М., 1992. Т. 3. Эссе 5: О стихах Вергилия. С. 84). Женщина с времен античности считалась материей, для которой характерна изменчивость. Мужчина служит ей формой, следовательно, он более постоянен (см.: Платон. Тимей, 50d-51a; Фичино М. Комментарий на «Пир Платона», II, 7; Варфоломей Английский. О свойствах вещей, X, 59: «De femina» (О женщине)).

вернуться

261

Вольна галера, хоть прикован раб... — Во Франции XVI в. стали применять ссылку на галеры как наказание за тяжкие преступления (ордонанс Карла IX от 1561 г.).

вернуться

262

Но пашня примет и другие зерна. — Интерпретация притчи о сеятеле (Мф. 13:3-8): измена уподобляется ереси.

вернуться

263

За сходство любят... — «similitudo mater amoris» — афоризм, приводимый Эразмом Роттердамским в «Adagia».

вернуться

264

Изменчивость — источник всех отрад, / Суть музыки и вечности уклад. — Фома Аквинский считал, что в разнообразии творения проявляется полнота благодати Создателя, заложившего в творения разную степень совершенства (Фома Аквинский. Сумма против язычников, III, 97). Изменчивость несовершенного творения — основа гармонии мира, учение использовалось в теории музыки и неоплатониками.