Вот глупо! Ты желаешь стать вдовой
И тем же часом плачешься, что твой
Супруг ревнив. Когда б на смертном ложе
С распухшим чревом, с язвами на коже
Лежал он, издавая горлом свист
Натужно, словно площадной флейтист,
Готовясь изблевать и душу с ядом
(Хоть в ад, лишь бы расстаться с этим адом),
Под вой родни, мечтающей к тому ж
За скорбь свою урвать хороший куш, —
Ты б веселилась, позабыв недолю,
Как раб, судьбой отпущенный на волю;
А ныне плачешь, видя, как он пьет
Яд ревности, что в гроб его сведет!
Благодари его: он так любезен,
Что нам и ревностью своей полезен.
Она велит нам быть настороже:
Без удержу не станем мы уже
Шутить в загадках над его уродством,
Не станем предаваться сумасбродствам,
Бок о бок сидя за его столом;
Когда же в кресле перед очагом
Он захрапит, не будем, как доселе,
Ласкаться и скакать в его постели.
Остережемся! ибо в сих стенах
Он — господин, владыка и монарх.[245]
Но если мы (как те враги короны,
Что отъезжают в земли отдаленны[246]
Глумиться издали над королем)
Для наших ласк другой приищем дом, —
Там будем мы любить, помех не зная,
Ревнивцев и шпионов презирая,[247]
Как лондонцы, что за Мостом живут,[248]
Лорд-мэра или немцы — римский суд.[249]
Женись на Флавии, мой дорогой!
В ней сыщешь все, что было бы в другой
Прекрасным: не глаза ее, а зубы
Черны, как ночь;[251] не грудь ее, а губы
Белей, чем алебастр; а нос — длинней
Ее, как перлы, редкостных кудрей;
Глаза — красней бесценного рубина;
И если взвод — не в счет, она невинна.
В ней есть все элементы красоты,
Ее лицом гордиться должен ты,
А не вникать, как именно смешалась
В твоей любезной с белизною алость.
В духах неважно, что за чем идет:
За амброй мускус иль наоборот.
И чем тебя смущает эта дама?
Она — красы небесной анаграмма!
Будь алфавит к перестановкам строг,
Мы б не смогли связать и пары строк.
Взять музыку: едва прелестной песней
Мы насладимся, как еще прелестней
Другой певец нам песню пропоет,
А сложена она из тех же нот.[252]
Коль по частям твоя мадам похожа
На что-то, то она уже пригожа;
А если не похожа ни на что,
То несравненна, стало быть, зато.
Кто любит из-за красоты, тот строит
На зыбком основаньи. Помнить стоит,
Что рушится и гибнет красота, —
А этот лик надежен, как плита.
Ведь женщины, что ангелы: опасней
Падение — тому, кто всех прекрасней.[253]
Для дальних путешествий шелк не гож,
Нужней одежда из дубленых кож.
Бывает красота землей бесплодной,
А пласт навоза — почвой плодородной.
Коль ты ревнив (затем, что грешен сам),
Жена такая — истинный бальзам
От всех тревог: ей не нужна охрана —
Тут испугается и обезьяна.
Как наводнений мутная вода
Фламандские хранила города[254]
От вражьих армий, — так в отлучку мужа
Ее лицо, мужчин обезоружа,
Хранит ее от скверны. Рядом с ней
И мавр покажется куда светлей.
Немыслимо, что можно покуситься
На эту сласть: девицей мнят блудницу.
Рожай она — побьются об заклад,
Что это у нее кишки болят.
Сама покайся в блуде — не поверят,
Подумают: уродка лицемерит,[255] —
Ведь даже чурка, взятая в кровать,[256]
И та побрезгует ее чесать.
Она чудна? нелепа? превосходно!
Пригожая-то всякому пригодна.
Пусть накрепко перстами и устами
Союз любви скрепила ты меж нами
И, пав, тем паче в любящих глазах
Возвысилась, — но не развеян страх!
Ведь женщины, как музы, благосклонны
Ко всем, кто смеет презирать препоны.[258]
Мой чиж из клетки может улететь,
Чтоб завтра угодить в другую сеть,
К ловцу другому; уж таков обычай,
Чтоб были женщины мужской добычей.
Природа постоянства не блюдет,
Все изменяют: зверь лесной и скот.[259]
Так по какой неведомой причине
Должна быть женщина верна мужчине?[260]
Вольна галера, хоть прикован раб:[261]
Пускай гребет, покуда не ослаб!
Пусть сеет пахарь семя животворно! —
Но пашня примет и другие зерна.[262]
Впадает в море не один Дунай,
Но Эльба, Рейн и Волга — так и знай.
Ты любишь; но спроси свою природу,
Кого сильней — меня или свободу?
За сходство любят;[263] значит, я, чтоб стать
Тебе любезным, должен изменять
Тебе с любой? О нет, я протестую!
Я не могу, прости, любить любую.
С тобою я тягаться не рискну,
Хоть мой девиз: «не всех, но не одну».
Кто не видал чужих краев — бедняга,
Но жалок и отчаянный бродяга.
Смердящий запах у стоячих вод,
Но и в морях порой вода гниет.
Не лучше ли, когда кочуют струи
От брега к брегу, ласки им даруя?
Изменчивость — источник всех отрад,
Суть музыки и вечности уклад.[264]
вернуться
Г. Грирсон отметил сходство образов освобожденного раба и ожидающих смерти богача наследников с классическими римскими образцам (ЛЭ, I, 4, 15-32, 51—54). Заключительная часть элегии вписывает образы в современный Донну контекст.
вернуться
...Он — господин, владыка и монарх. — Перечисление всех форм власти феодального общества подчеркивает тотальную зависимость жены от мужа: имущественную, духовную, юридическую.
вернуться
...(как те враги короны, / Что отъезжают в земли отдаленны... — В конце XVI в. английские католики, не желавшие мириться с дискриминацией, эмигрировали на континент. Среди них встречались контрабандисты, фальшивомонетчики и мошенники, пользовавшиеся издержками практики монополий и сложностью торговли Англии с католическими странами. Возможно, в оригинале — аллюзия на обвинение в подделке денег, предъявленное К.Марло при его аресте в Голландии (1592).
вернуться
...Ревнивцев и шпионов презирая... — Осведомительство было очень распространено в Англии конца XVI в. Создателем сложной разветвленной елизаветинской секретной службы, пронизывающей Англию и континент, считается Ф. Уолсингем (1530-1590).
вернуться
...Как лондонцы, что за Мостом живут... — Районы на южном берегу Темзы (Бэнксайд) имели особый административный статус и не подчинялись лорд-мэру города. Там сосредоточивались публичные дома, балаганы, где травили животных, и театры.
вернуться
...или немцы — римский суд. — Протестантские территории в Германии отказались признавать юрисдикцию католической церкви.
вернуться
Риторический прием анаграммы основан на том, что определения-эпитеты перераспределяются между предметами. Несомненна текстуальная близость к сонету «Chiome d’argento fino...» Ф. Берни (1497-1536) и 37-му стихотворению цикла «Rime» Т. Тассо (1544-1595).
вернуться
...зубы / Черны, как ночь... — Сравнение присутствует у всех предшественников Донна.
вернуться
...Другой певец нам песню пропоет, / А сложена она из тех же нот. — Идея, что гармония мира выражается в музыке путем бесконечного чередования ограниченного числа исходных элементов, была общим местом средневековой и ренессансной теории музыки, идущим от пифагорейцев. Г. Грирсон отмечает текстуальную близость этого фрагмента с переводом эпической поэмы Гильома дю Барта (1544-1590) «Шестоднев, или сотворение мира», сделанным английским поэтом Джошуа Сильвестром (опубликована в 1603 г.).
вернуться
...опасней / Падение — тому, кто всех прекрасней. — Ис. 14:12.
вернуться
Как наводнений мутная вода / Фламандские хранила города... — В Испанских Нидерландах осажденные города снимали осаду, открыв шлюзы и затопив прилегающую к городу равнину (например, во время осады Алкмаара в 1573 г. и Лейдена в 1574 г.).
вернуться
Сама покайся в блуде — не поверят, / Подумают: уродка лицемерит... — В Европе в XIV-XVI вв. ведьм часто пытали, чтобы получить их признание о связи с дьяволом, поскольку их можно было осудить только по собственному признанию (Бартон Р.Дж. Колдовство и ведьмы в Средние века. СПб., 2001).
вернуться
...Ведь даже чурка, взятая в кровать... — При первой публикации элегии двустишие опущено как непристойное, возвращено в текст в 1669 г.: «Whom Dildoes, Bedstaves, and her Velvet Glasse / Would be as loath to touch as Joseph was». Жене Потифара не удалось соблазнить Иосифа (Быт. 39:7-20).
вернуться
Изменчивость, по Платону и Аристотелю, была признаком несовершенства, так как противоречила телеологичности; эту идею развила средневековая теология.
вернуться
...музы, благосклонны / Ко всем, кто смеет презирать препоны. — Представление об открытости Муз всем желающим учиться вне зависимости от сословной принадлежности — топос дидактических сочинений гуманистов (Эразм Роттердамский. Пословицы (Adagia), II, 7, 41).
вернуться
...Все изменяют: зверь лесной и скот. — Парафраз монолога Мирры (Овидий. Метаморфозы, X, 320-335).
вернуться
Так по какой неведомой причине / Должна быть женщина верна мужчине! — В оригинале утверждается, что женщина по страстности превосходит зверей (ср.: Монтень М. Опыты: В 3 т. М., 1992. Т. 3. Эссе 5: О стихах Вергилия. С. 84). Женщина с времен античности считалась материей, для которой характерна изменчивость. Мужчина служит ей формой, следовательно, он более постоянен (см.: Платон. Тимей, 50d-51a; Фичино М. Комментарий на «Пир Платона», II, 7; Варфоломей Английский. О свойствах вещей, X, 59: «De femina» (О женщине)).
вернуться
Вольна галера, хоть прикован раб... — Во Франции XVI в. стали применять ссылку на галеры как наказание за тяжкие преступления (ордонанс Карла IX от 1561 г.).
вернуться
Но пашня примет и другие зерна. — Интерпретация притчи о сеятеле (Мф. 13:3-8): измена уподобляется ереси.
вернуться
За сходство любят... — «similitudo mater amoris» — афоризм, приводимый Эразмом Роттердамским в «Adagia».
вернуться
Изменчивость — источник всех отрад, / Суть музыки и вечности уклад. — Фома Аквинский считал, что в разнообразии творения проявляется полнота благодати Создателя, заложившего в творения разную степень совершенства (Фома Аквинский. Сумма против язычников, III, 97). Изменчивость несовершенного творения — основа гармонии мира, учение использовалось в теории музыки и неоплатониками.