Выбрать главу

РАССКАЗ О ГОРОЖАНИНЕ И ЕГО ЖЕНЕ[365]

Вреда я не желаю ни шуту, Ни лорду, ни калеке на мосту, Ни рыцарю, судье иль шарлатану, Ни плуту, ни в отставке капитану, Ни рогоносцу... Я строкой своей Заплывших жиром не хлещу свиней. Клеветником я не был и не буду, Хоть сам, признаться, вижу их повсюду. И кары не страшусь — ведь мой рассказ, Клянусь, о лорды, не заденет вас! На днях верхом старик с женою ехал... Я их нагнал, и началась потеха: Она была собою недурна И, вероятно, для утех годна. Вдруг вижу — муж распутный обернулся И к женке с поцелуем потянулся. Супруг, конечно, ехал впереди, А дама помещалась позади. Чтоб завести знакомство, очень скоро Со стариком я начал разговоры. Я спрашивал: болеют ли чумой,[366] Купцы ведут ли на таможнях бой,[367] И что в Виргинии,[368] и, нам на горе, Уорд[369] пиратствует ли в Южном море, И как на бирже лондонской дела,[370] Той, что открыта лишь на днях была, Закончены ль Олдгейтские ворота,[371] Торговцев много ль перешло в банкроты. Но он в ответ был сумрачен и горд, Как до лохмотьев обнищавший лорд. Лишь да и нет бормочет — не иначе... Тут я о прибылях беседу начал; Тогда он малость развязал язык: «Эх, добрый сэр, — так мне сказал старик, — В делах и двор, и город пошатнулись...» (Тут мы с его женой перемигнулись!) А он ораторствовать продолжал И наше время гневно обличал. Он говорил, что все отменно плохо, Хвалил он только Эссекса эпоху:[372] «То был поистине великий век! И нынче славы жаждет человек, Но пыл его расчеты охлаждают, О подвигах и думать не желают. Ростовщиков кругом полным-полно, Повсюду сводни, шлюхи и вино, Лишь королевским фаворитам льготы,[373] А бедняки без хлеба, без работы. И так у многих прахом жизнь идет: Сперва он еле на ноги встает, Но минет год, и он уже банкрот». От злости он все больше распалялся И мне почти изменником казался. Он утверждал, что нынче нет стыда: Когда во храме служат иногда Молебствие во здравие лорд-мэра,[374] Толпа вопит «Аминь!» без всякой веры. Не знаю, до чего б дошел старик, Но тут, как избавленье, вдруг возник Вблизи гостеприимный облик зданья Таверны, где гостили горожане. Я предложил ему сюда зайти Немного подкрепиться по пути. А он был полон злобы и печали, Как будто их в дороге обокрали,[375] И грубо отказался, хоть жена Твердила, что она утомлена. Что ж было делать? Тут я с ним простился, Но адрес все-таки спросить решился, Он дал и йосулил стакан вина, Но больше обещала мне жена!

УВЕЩЕВАНИЕ[376]

Увериться, что верных женщин нет,[377] Увы, с тобой мне довелось, мой свет! Я размышлял: «Ужель она так лжива, Лишь оттого, что так она красива?» И юной прелести ли это знак, Что ты не ладишь с правдою никак? Ты думаешь, что небо глухо, слепо И с рук сойдет тебе обман нелепый? Ужель все клятвы — дымка над водой, Что ветер вдаль уносит за собой?[378] Иль в женском знойно-ледяном дыханье Нам жизнь и смерть предречены заране?[379] И кто бы вообще подумать мог, Что нежных слов струящийся поток И вздохи, что навек сердца скрепляют, И сотни клятв, что слезы исторгают, И сладость поцелуев на устах, — Что все это блаженство — только прах? Ты в долг брала, чтоб откупиться штрафом? О да, теперь я думаю со страхом, Что все ты говоришь наоборот, И ложь твоя меня уж не проймет. Хоть женщины стремятся к наслажденьям, Тебя одну считал я исключеньем! Любимая, хоть ревность жжет мне грудь, Я сам тебя влеку на страшный путь... Но верю, что скорее в небосводе Погаснет солнце, смерть неся природе, Скорее реки потекут назад[380] Иль Темзу летом льды загромоздят,[381] Скорей изменится земли движенье, Чем ты свое изменишь поведенье. Но кто же тот, кому, не чая зла, Доверить наши тайны ты могла? Из-за него теперь пришлось нам туго, Мы сгоряча во всем виним друг друга. Кому-то наши речи и сейчас Доносит он, подслушивая нас. Пусть, заклеймен проклятьем окаянным, Он бродит Каином[382] по дальним странам, И пусть его преследует нужда, Изобретательная, как всегда, Пусть от него любой отводит взоры, Пусть сам он изнывает от позора, Пусть Бога отвергая, он живет, И в муках, нераскаянный, умрет. Пусть волки это сердце растерзают,[383] Пусть коршуны глаза повыдирают, Пусть кабаны кишки его сожрут, А злой язык пусть вороны склюют, И пусть грызут дворцовые собаки Его застывший труп, сшибаясь в драке! Теперь конец проклятьям! Пусть любовь Во мне, как пламя, возникает вновь,[384] И в этом верном рыцарском служенье Пусть днями станут краткие мгновенья. Так радует художника всегда Не результат, а самый ход труда. С тех пор, как ты любовь мне подарила, Я стал хвалить все то, что ты хвалила: Попав на пьесу или маскарад,[385] Актерам тем же был я хлопать рад, Но, слово дав себе держаться скромно, Вдруг в дерзости срывался неуемной. И постепенно стал я понимать, Что, как недуг, любовь легко поймать.[386] Мы дорожим как высшим счастьем ею: Найти легко, а сохранить труднее.[387] В одно мгновенье ты любовь зажег, А как сберечь потом на долгий срок?
вернуться

365

Одна из немногих элегий, которая точно датирована (конец 1609 — начало 1610) по упоминанию современных событий (см. ниже). Авторство Донна ставится под сомнение большинством исследователей. А. Паттерсон признает авторство Донна на основании типологической близости с «Сатирой IV» и использования донновского приема «подстрекательства через посредника» (sedition by proxy). Стихотворение написано в духе фабльо — короткой средневековой стихотворной повести, обычно сатирического или комико-эротического содержания.

вернуться

366

...болеют ли чумой... — Списки с указанием смертей от разных болезней еженедельно вывешивались в Лондоне. Особые чумные списки впервые появились во время лондонской эпидемии 1592-1593 гг. В 1606-1610 гг. число умерших от чумы в неделю могло доходить до 30 человек.

вернуться

367

...Купцы ведут ли на таможнях бой... — Должность таможенника покупалась, и чиновник стремился ее быстрее окупить и получить прибыль.

вернуться

368

Виргиния/Вирджиния — колония Англии в Северной Америке, названная в честь Елизаветы I. В 1609 г. было предпринято две экспедиции в Вирджинию, в том же году Донн обратился с просьбой предоставить ему должность секретаря Виргинской компании, но ходатайство было отклонено.

вернуться

369

Уорд — Джон Уорд (около 1552-1622), известный средиземноморский пират, имел базы в Марокко и Тунисе. Перешел в ислам, взяв имя Юсуф Реиз. Персонаж баллад и нескольких пьес.

вернуться

370

...И как на бирже лондонской дела... — «The Britain Burse», открытая в 1609 г.

вернуться

371

...Олдгейтские ворота... — ворота в средневековой городской стене Лондона, были снесены в 1606 г. и заново построены в 1609 г.

вернуться

372

...Хвалил он только Эссекса эпоху... — Роберт Девере, 2-й граф Эссекс (1566-1601), стал фаворитом Елизаветы I в 1587 г. Руководил каперскими экспедициями в Испанию (Азорские острова, Кадис) и неудачной компанией в Ирландии. Был казнен по обвинению в государственной измене.

вернуться

373

..Лишь королевским фаворитам льготы... — Речь идет о монополии (см. примеч. к «Сделке с любовью»).

вернуться

374

Лорд-мэр — глава самоуправления лондонского Сити, избирался корпорацией гильдий сроком на один год.

вернуться

375

...Как будто их в дороге обокрали... — Аллюзия на эпиграмму «Греческой антологии» (IX, 44): некто спрятал золото в сосуд и зарыл его, а вор откопал клад, обвязал веревкой и поднял из ямы. Владелец, обнаружив в яме вместо золота веревку, с горя повесился на ней.

вернуться

376

В 1640 г. напечатан другой вариант элегии, приписанный Б. Джонсону издателем его сборника «Подлесок». X. Гарднер считает наиболее вероятным автором юриста, дипломата сэра Томаса Роу (1581-1644), многолетнего друга Донна.

вернуться

377

...верных женщин нет... — См. примеч. к «Изменчивости».

вернуться

378

... Что ветер вдаль уносит за собой! — Ср.: Катулл. Книга стихотворений, 70, 3,4.

вернуться

379

Иль в женском знойно-ледяном дыханье / Нам жизнь и смерть предречены заране? — Женщина, рождая человека, одновременно обрекает его на неизбежную смерть.

вернуться

380

...Скорее реки потекут назад... — Adunata — перечисление невозможного — классический мотив античной любовной поэзии (см.: Проперций. Элегии, II, 15, 29-36; Овидий. Скорбные элегии, VIII, 1-10).

вернуться

381

...Иль Темзу летом льды загромоздят... — Климатические условия Англии в XVII в. были более суровыми, и Темза зимой часто покрывалась льдом.

вернуться

382

...бродит Каином... — Каин — сын Адама и Евы, убивший своего брата Авеля, проклятый Богом и изгнанный скитаться (Быт. 4:8-16).

вернуться

383

Пусть волки это сердце растерзают... — Ср.: Катулл. Книга стихотворений, 108, 3-6.

вернуться

384

Пусть любовь / Во мне, как пламя, возникает вновь... — Ср.: ЛЭ, III, 2, 1-7.

вернуться

385

...Попав на пьесу или маскарад... — В оригинале упоминаются «маски» — короткие аллегорические костюмированные представления обычно пасторального содержания, популярные у аристократии. Актерами были придворные и члены королевской семьи. Известны многочисленные маски Б. Джонсона, Т. Кемпиона и др.

вернуться

386

...как недуг, любовь легко поймать. — См., например: AM, III, 2, 1.

вернуться

387

...Найти легко, а сохранить труднее. — В оригинале — почти дословная цитата из Овидия (Наука любви, II, 13-14).