НА РАЗДЕВАНИЕ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ[427]
Скорей, сударыня! я весь дрожу,
Как роженица, в муках я лежу;
Нет хуже испытанья для солдата —
Стоять без боя против супостата.
Прочь — поясок! небесный Обруч он,
В который мир прекрасный заключен.[428]
Сними нагрудник, звездами расшитый,
Что был от наглых глаз тебе защитой;
Шнуровку распусти! уже для нас
Куранты пробили заветный час.
Долой корсет! он — как ревнивец старый,
Бессонно бдящий за влюбленной парой.
Твои одежды, обнажая стан,
Скользят, как тени с утренних полян.
Сними с чела сей венчик золоченый —
Украсься золотых волос короной,[429]
Скинь башмачки — и босиком ступай
В святилище любви — альковный рай!
В таком сиянье млечном серафимы[430]
На землю сходят, праведникам зримы;
Хотя и духи адские порой
Облечься могут лживой белизной,[431] —
Но верная примета не обманет:
От тех — власы, от этих плоть восстанет.
Моим рукам-скитальцам дай патент
Обследовать весь этот континент;[432]
Тебя я, как Америку, открою,
Смирю[433] — и заселю одним собою.
О мой трофей, награда из наград,
Империя моя, бесценный клад!
Я волен лишь в плену твоих объятий.
И ты подвластна лишь моей печати.[434]
Явись же в наготе моим очам:
Как душам — бремя тел, так и телам
Необходимо сбросить груз одежды,[435]
Дабы вкусить блаженство. Лишь невежды
Клюют на шелк, на брошь,[436] на бахрому —
Язычники по духу своему!
Пусть молятся они на переплеты
Не видящие дальше позолоты
Профаны! Только избранный проник[437]
В суть женщин, этих сокровенных книг,
Ему доступна тайна. Не смущайся, —
Как повитухе, мне теперь предайся.
Прочь это девственное полотно! —
Ни к месту, ни ко времени оно.
Продрогнуть опасаешься? Пустое!
Не нужно покрывал: укройся мною.
вернуться
Донн переосмыслил Овидия (ЛЭ, I, 5). Элегия Донна построена на освобождении возлюбленной от петраркистских ангелических метафор и обнажении ее земного начала.
вернуться
Прочь — поясок! небесный Обруч он,/ В который мир прекрасный заключен. — Аллюзия на Пояс Ориона, или Млечный Путь.
вернуться
Сними с чела сей венчик золоченый / — Украсься золотых волос короной... — Речь о созвездиях Южной и Северной Короны.
вернуться
В таком сиянье млечном серафимы... — В оригинале — сравнение с высшим чином небесной иерархии. Сияющие и белые ангелы — распространенные библейские образы (Иов 15:15; Дан. 10:5, 6; Мк. 16:5, Ин. 20:12). Далее — ирония над мусульманскими представлениями о рае, где праведников встречают и ублажают гурии.
вернуться
...Хотя и духи адские порой / Облечься могут лживой белизной... — X. Гарднер считает, что основой этого рассуждения является изречение из 2 Кор. 11:14.
вернуться
Моим рукам-скитальцам дай патент / Обследовать весь этот континент... — Любой экспедиции выдавался королевский патент на открытие, исследование и освоение новых земель.
вернуться
...Тебя я, как Америку, открою, / Смирю... — В английской поэзии можно было встретить сравнение женщины с Америкой (например: Шерли Дж. Love tricks (Уловки любви). 1625). Это было связано с представлением о женщине как части неокультуренной дикой природы (см. примеч. к «Любовной науке»).
вернуться
И ты подвластна лишь моей печати. — См. примеч. к «Любовной науке».
вернуться
...Как душам — бремя тел, так и телам / Необходимо сбросить груз одежды... — Перефразировка Фомы Аквинского: СТ, III, 69, 2.
вернуться
Лишь невежды / Клюют на шелк, на брошь... — Инверсия мифа об Аталанте, вызывавшей женихов на состязание в беге, а проигравших пронзавшей копьем. Гиппомен победил хитростью: бросил на землю три золотых яблока, и Аталанта, подбирая их, отстала и проиграла. У Донна в роли яблок выступают драгоценности, позволяющие женщинам отвлекать внимание мужчин от своей красоты.
вернуться
Только избранный проник... — Между протестантами и католиками велись споры вокруг догмата о спасении Благодатью. Ж. Кальвин писал: «...мы вступаем в общение с Богом не благодаря тому, что заслуживаем ее [святость]: прежде чем стать святым, нам нужно соединиться с Ним, чтобы Он сам излил на нас Свою святость и принудил идти туда, куда Он зовет» (Кальвин Ж. Наставление в христианской вере: В 3 т. М., 1998. Т. 2, III, 6, 2. С. 150). Используя протестантский термин «imputed grace» (вменение Благодати Христа истинно верующим в Него), Донн подчеркивает, что «благодать любви», постигаемая через женщину как магическую книгу, доступна лишь избранным. См. также примеч. к «Сатире II».