Выбрать главу

НА РАЗДЕВАНИЕ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ[427]

Скорей, сударыня! я весь дрожу, Как роженица, в муках я лежу; Нет хуже испытанья для солдата — Стоять без боя против супостата. Прочь — поясок! небесный Обруч он, В который мир прекрасный заключен.[428] Сними нагрудник, звездами расшитый, Что был от наглых глаз тебе защитой; Шнуровку распусти! уже для нас Куранты пробили заветный час. Долой корсет! он — как ревнивец старый, Бессонно бдящий за влюбленной парой. Твои одежды, обнажая стан, Скользят, как тени с утренних полян. Сними с чела сей венчик золоченый — Украсься золотых волос короной,[429] Скинь башмачки — и босиком ступай В святилище любви — альковный рай! В таком сиянье млечном серафимы[430] На землю сходят, праведникам зримы; Хотя и духи адские порой Облечься могут лживой белизной,[431] Но верная примета не обманет: От тех — власы, от этих плоть восстанет. Моим рукам-скитальцам дай патент Обследовать весь этот континент;[432] Тебя я, как Америку, открою, Смирю[433] — и заселю одним собою. О мой трофей, награда из наград, Империя моя, бесценный клад! Я волен лишь в плену твоих объятий. И ты подвластна лишь моей печати.[434] Явись же в наготе моим очам: Как душам — бремя тел, так и телам Необходимо сбросить груз одежды,[435] Дабы вкусить блаженство. Лишь невежды Клюют на шелк, на брошь,[436] на бахрому — Язычники по духу своему! Пусть молятся они на переплеты Не видящие дальше позолоты Профаны! Только избранный проник[437] В суть женщин, этих сокровенных книг, Ему доступна тайна. Не смущайся, — Как повитухе, мне теперь предайся. Прочь это девственное полотно! — Ни к месту, ни ко времени оно. Продрогнуть опасаешься? Пустое! Не нужно покрывал: укройся мною.
вернуться

427

Донн переосмыслил Овидия (ЛЭ, I, 5). Элегия Донна построена на освобождении возлюбленной от петраркистских ангелических метафор и обнажении ее земного начала.

вернуться

428

Прочь — поясок! небесный Обруч он,/ В который мир прекрасный заключен. — Аллюзия на Пояс Ориона, или Млечный Путь.

вернуться

429

Сними с чела сей венчик золоченый / — Украсься золотых волос короной... — Речь о созвездиях Южной и Северной Короны.

вернуться

430

В таком сиянье млечном серафимы... — В оригинале — сравнение с высшим чином небесной иерархии. Сияющие и белые ангелы — распространенные библейские образы (Иов 15:15; Дан. 10:5, 6; Мк. 16:5, Ин. 20:12). Далее — ирония над мусульманскими представлениями о рае, где праведников встречают и ублажают гурии.

вернуться

431

...Хотя и духи адские порой / Облечься могут лживой белизной... — X. Гарднер считает, что основой этого рассуждения является изречение из 2 Кор. 11:14.

вернуться

432

Моим рукам-скитальцам дай патент / Обследовать весь этот континент... — Любой экспедиции выдавался королевский патент на открытие, исследование и освоение новых земель.

вернуться

433

...Тебя я, как Америку, открою, / Смирю... — В английской поэзии можно было встретить сравнение женщины с Америкой (например: Шерли Дж. Love tricks (Уловки любви). 1625). Это было связано с представлением о женщине как части неокультуренной дикой природы (см. примеч. к «Любовной науке»).

вернуться

434

И ты подвластна лишь моей печати. — См. примеч. к «Любовной науке».

вернуться

435

...Как душам — бремя тел, так и телам / Необходимо сбросить груз одежды... — Перефразировка Фомы Аквинского: СТ, III, 69, 2.

вернуться

436

Лишь невежды / Клюют на шелк, на брошь... — Инверсия мифа об Аталанте, вызывавшей женихов на состязание в беге, а проигравших пронзавшей копьем. Гиппомен победил хитростью: бросил на землю три золотых яблока, и Аталанта, подбирая их, отстала и проиграла. У Донна в роли яблок выступают драгоценности, позволяющие женщинам отвлекать внимание мужчин от своей красоты.

вернуться

437

Только избранный проник... — Между протестантами и католиками велись споры вокруг догмата о спасении Благодатью. Ж. Кальвин писал: «...мы вступаем в общение с Богом не благодаря тому, что заслуживаем ее [святость]: прежде чем стать святым, нам нужно соединиться с Ним, чтобы Он сам излил на нас Свою святость и принудил идти туда, куда Он зовет» (Кальвин Ж. Наставление в христианской вере: В 3 т. М., 1998. Т. 2, III, 6, 2. С. 150). Используя протестантский термин «imputed grace» (вменение Благодати Христа истинно верующим в Него), Донн подчеркивает, что «благодать любви», постигаемая через женщину как магическую книгу, доступна лишь избранным. См. также примеч. к «Сатире II».