I
Хвала тебе, епископ Валентин!
Сегодня правишь ты один
Своей епархией воздушной;[482]
Жильцы небесные толпой послушной,
Скворча и щебеча,
Летят к тебе; ты заключаешь браки
И Ласточки, и строгого Грача,
И Воробья,[483] лихого забияки.
Дрозд мчится, как стрела,
Перегоняя Чайку и Щегла;
Петух идет встречать походкой чинной
Жену с ее пуховою периной.[484]
Так ярок этот день, о Валентин,
Что ты бы сам забыл печаль своих седин!
II
Досель в супруги возводить ты мог
Лишь Воробьев, Щеглов, Сорок;
Какое может быть сравненье! —
Сегодня, с твоего благословенья,
Свеча в ночи узрит,
Чего и Солнце полдня не видало,
Постель волнующаяся вместит,
Чего и дно Ковчега не вмещало, —
Двух Фениксов,[485] в избытке сил
Смешавших жизнь свою, и кровь, и пыл,
Чтоб новых Фениксов возникла стая,
Из их костра живого вылетая.
Да не погаснет ни на миг един
Сей пламень, что зажжен в твой день, о Валентин!
III
Проснись, Невеста, веки разомкни
И Утро яркое затми
Очей сиянием лучистым!
Да славят птахи щебетом и свистом
Тебя и этот день!
У звезд ларцы небесные истребуй
И все Алмазы, Лалы, Перлы неба,
Как новое Созвездие, надень!
Пусть лучезарное явленье
Нам предвещает и твое паденье,
И новый, ослепительный Восход;[486]
И сколько дней в грядущем не пройдет,
Да будет памятною годовщина
Сегодняшнего дня Святого Валентина!
IV
О Феникс женственный, ступай смелей
Навстречу Жениху — и слей
Огонь с огнем,[487] чтоб в мощи дивной
Вознесся этот пламень неразрывный!
Ведь нет разлук для тех,
Кто лишь друг в друге заключен всецело,
Как для стихий, которым нет предела,
Нет и разъединяющих помех.
Скорей, скорей! Пусть пастырь скажет
Вам назиданье — и навеки свяжет
Узлом духовным руки и сердца;
Когда ж обряд свершится до конца,
Вам предстоит связаться воедино
Узлом любви,[488] узлом святого Валентина.
V
Зачем так Солнце замедляет ход
И ждет, как нищий у ворот,
Выклянчивая подаянье?
Чего ему — огня или сиянья?
Зачем неспешно так
Вы движетесь из храма с пышной свитой:
Иль ваше счастье — ублажать зевак,
Быть новостью покуда не избитой?
Как затянулся этот пир!
Обжоры с пальцев слизывают жир;
Шуты, видать, намерены кривляться,
Пока Петух им не велит убраться.[489]
Увы, неужто для колбас и вин —
Был учрежден сей день, епископ Валентин?
VI
Вот, наконец, и ночь — благая ночь;
Теперь уж проволочки прочь!
Но как докучны Дамы эти! —
Подумать можно, что у них в предмете
Куранты разобрать,
А не раздеть Невесту. Драгоценный
Забыв наряд, она скользнет в кровать:
Вот так душа из оболочки бренной
Возносится[490] на небосклон;
Она — почти в Раю, но где же он?
Он здесь; за Сферой Сферу проницая,[491]
Восходит он, как по ступеням Рая.
Что миновавший день? Он лишь зачин[492]
Твоих ночных торжеств, епископ Валентин!
VII
Как Солнце, милостью дарит она,
А он сияет, как Луна;[493]
Иль он горит, она сияет —
В долгу никто остаться не желает;
Наоборот, должник
Такой монетой полновесной платит,
Не требуя отсрочки ни на миг,
Что богатеет тот, кто больше тратит.
Не зная в щедрости преград,
Они дают, берут... и каждый рад
В пылу самозабвенном состязанья
Угадывать и исполнять желанья.
Кто их нежней — Голубка[494] иль Пингвин,
С кем можно их сравнить, епископ Валентин?
VIII
Два чуда пламенных слились в одно:
Отныне, как и быть должно,
В единственном числе и роде
Прекрасный Феникс царствует в природе.
Но тише! пусть вкусят
Блаженный сон влюбленные, покуда
Мы будем, яркий проводив закат,
Жить предвкушеньем утреннего чуда[495]
И шепотом держать пари,
Откуда ждать явления зари,
С чьей стороны к нам свет назавтра хлынет:
Кто первым из супругов отодвинет
Ревнивый полог — пышный балдахин?
Продлим же до утра твой день, о Валентин!
ЭПИТАЛАМА ПО СЛУЧАЮ БРАКОСОЧЕТАНИЯ ГРАФА СОМЕРСЕТА[496]
вернуться
...Своей епархией воздушной... — Представление о том, что в день Св. Валентина начинаются птичьи брачные игры, в литературе впервые зафиксировано у Дж. Чосера в «Птичьем парламенте» (1382).
вернуться
Воробей — См. примеч. к «Метемпсихозу», XX.
вернуться
...Жену с ее пуховою периной. — Обязательная часть приданого.
вернуться
...Двух Фениксов... — См. примеч. к «Канонизации». В эпиталаме фениксов два, но каждый из них уникален в своей стране.
вернуться
...предвещает и твое паденье, / И новый, ослепительный Восход... — Происходит смена идентичности: принцесса — монархиня, дочь — жена, девственница — женщина. В оригинале астрономический образ: падающая звезда сменяется вспыхнувшей сверхновой. См. примеч. к «Графине Бедфорд (За ваш привет...)».
вернуться
...Огонь с огнем... — Согласно учению о первоэлементах, подобная стихия притягивается подобной (см. примеч. к «Сатире V»).
вернуться
...Узлом любви... — К XVI в. из Голландии в Англию пришел символический обычай завязывать узел из двух веревок, за концы которых тянули новобрачные.
вернуться
...Шуты, видать, намерены кривляться, / Пока Петух им не велит убраться. — В оригинале упоминаются духи — персонажи масок (см. примеч. к «Увещеванию»). Призраки и духи исчезают с первым криком петуха.
вернуться
...душа из оболочки бренной / Возносится... — См. примеч. к «Восторгу».
вернуться
...за Сферой Сферу проницая... — См. примеч. к «Метемпсихозу», VII.
вернуться
Что миновавший день? Он лишь зачин... — Церковные сутки начинаются с вечера.
вернуться
Как Солнце, милостью дарит она, / А он сияет, как Луна... — Птолемей считал Луну влажным женским началом, а Солнце — сухим мужским (Птолемей. Четверокнижие, I, 6). Соединение Солнца и Луны возможно только при затмении, которое Донн осмысляет как мистический союз, позволивший обменяться качествами. В английском языке Луна — женского рода, а Солнце — мужского; в немецком (родном языке Фридриха) — наоборот.
вернуться
Голубка — В оригинале — горлицы и воробьи. Горлицы считались моногамными птицами, а воробьи неутомимыми в любви (см. примеч. к «Метемпсихозу», XX).
вернуться
...Жить предвкушеньем утреннего чуда... — С целью безопасности, информирования и услужения особо приближенные придворные присутствовали в опочивальне новобрачных и монархов, что было обычной практикой XVII в.
вернуться
Роберт Керр (1585/67-1645), с 1611 г. — виконт Рочестер, с 1613 г. — граф Сомерсет — государственный деятель, королевский фаворит. Фрэнсес Ховард (1590-1632) — в первом замужестве графиня Эссекс, добилась развода с первым мужем Робертом Девере. К скандалу вокруг развода присоединилось заключение в Тауэр секретаря графа Сомерсета сэра Томаса Овербери, где он был отравлен.
Известен интерес Донна к процессу об аннулировании брака леди Эссекс. Судя по сохранившимся письмам, поэт мог оказывать юридические услуги Сомерсету.
Эпиталаму обрамляет эклога, которая ей служит прологом и эпилогом. Эклога (греч. «отбор») — жанр пасторальной поэзии, представляющий собой стихотворный диалог пастухов/сельских жителей. Цикл эклог Вергилия известен под названием «Буколики». В ренессансной поэзии эклоги писали П. Ронсар, К. Маро, Я. Саннадзаро, Э. Спенсер.