Выбрать главу
О старый год, ликуй! Твой срок продлен. Ты дряхл и снегом убелен. На пять бы зорь еще хватило Тебя... Но глянь — восходят два светила На помощь твоему, С июньским пылом разгоняя тьму! Растаяли бы льды в стране полночной, Открыв проход нам Северо-Восточный,[506] Когда бы новый Прометей для нас На полюс мог перенести сейчас Такого сердца жгучий жар и блеск лучистых глаз!
2. ОН И ОНА
Но, Муза, растолкуй: чей это взор И в чьей груди горит костер? Она, как он, очами блещет, В нем сердце так же, как и в ней, трепещет! Кто краше — не поймешь: Как девушка, жених собой пригож;[507] Невеста по-мужски отважна духом, Отпор давая недостойным слухам. Сама Природа сочетала вас, Не замечая злых людских гримас, — Пылай же, пламя двух сердец, двух пар влюбленных глаз!
3. ПРОБУЖДЕНИЕ ЖЕНИХА
Хоть вас грешно и в мыслях разлучать, Позволь мне песнь мою начать С тебя, жених нетерпеливый: С того, как рано встал ты в день счастливый[508] И как стремишься к ней, Опережая фебовых коней; Как службы государственное бремя С усердных плеч слагаешь ты на время, Спеша удостоверить сей же час Любовь свою, что за ночь не погас Ни сердца любящего пыл, ни жар горящих глаз.
4. ПРОБУЖДЕНИЕ НЕВЕСТЫ
Теперь к тебе, невеста! Ложе сна Покинуть первой ты должна: Ведь нынче ночью, в самом деле, Ты первой вновь окажешься в постели. Сияют ярче дня Густые пряди: в отблесках огня Ты, словно Фаэтон[509] пламеннокудрый, — Спрячь их опасный жар под нежной пудрой![510] Слезинка счастья, льющийся алмаз, Пускай твой взор смягчит на этот раз, Не то мы все ослепнем вдруг от блеска этих глаз.
5. ЕЕ НАРЯД
Как солнце, чтоб не ранить нам очей, Туманит влагой[511] свет лучей, Так облеклась ты в шелк и злато (Червями спрядено, из праха взято), И мы к твоим стопам Все льнем, подобно праху и червям. Со звездами твои брильянты схожи, Но твердь, что держит их, милей[512] нам все же. И пусть недостижима ты для нас, Знай: облик твой, прекрасный без прикрас, Начертан в любящей душе огнем любимых глаз.
6. ШЕСТВИЕ К АЛТАРЮ
Не две ль зари мы днесь на небе зрим? Так кипарис,[513] клинком живым Разъявший высь, внушает глазу, Что над землей встают два солнца сразу. Но здесь, у алтаря, С зарей навеки сходится заря. Да будет сотворен обряд великий! Воинствующей Церкви[514] смолкли клики... Святой отец! Ты нынче — Божий глас, Так призови к ним в этот славный час Всю щедрость ангельских сердец и благосклонных глаз!
7. БЛАГОСЛОВЕНИЕ[515]
О лебедей[516] блаженная чета! Дай Бог вам долгие лета Прожить и не запеть,[517] доколе Не надоест и здешнее застолье И дивной новизной Не поманит вас край совсем иной. Продли Господь ваш род и род монарший:[518] Его потомков — ваши, став постарше, Да возблагодарят еще не раз! Живите так, чтоб никогда не гас Единый пламень двух сердец, двух пар влюбленных глаз.
8. ПИРШЕСТВО И ВЕСЕЛЬЕ
Но полно! Лишняя хвала — во вред, К тому же мешкать нам не след: Столы трещат под грузом дичи, — Не весь Ковчег ли Ноев стал добычей Искусных поваров? А что за пляски! Здесь любой готов, Подпрыгнув, доказать вам на примере Вращение Земли[519] в небесной сфере. Уж солнце улеглось и день угас, Но длится пир, шумит веселый пляс Вокруг двух любящих сердец, двух пар усталых глаз.
9. УХОД НЕВЕСТЫ В СПАЛЬНЮ
Но ты, невеста, нынче не должна Засиживаться допоздна С гостями, мучась от зевоты: Ведь лучший пир готовишь для него ты,[520] И сон сгоняя прочь, Иные пляски вам подарит ночь! Луна и солнце не заходят вместе; С рассветом оба встали — но, по чести, Ей первой надлежит покинуть нас, Любимому оставив про запас Негаснущий сердечный жар в призывном блеске глаз.
10. ПРИХОД ЖЕНИХА
Кто вслед звезде упавшей мчит стремглав, Найдет ее средь влажных трав Дрожащею и размягченной,[521] Так за супругой новоиспеченной Вдогон спешит супруг... И как порою друга давний друг Не тотчас признаёт в наряде странном — Их души в облаченье первозданном Познать должны друг друга в этот час И слиться, как сливались много раз Нетерпеливые сердца и взоры томных глаз.
вернуться

506

...Открыв проход нам Северо-Восточный... — Морские торговые пути в Азию контролировались испанцами через Магелланов пролив и португальцами через Мыс Доброй Надежды. Англичане и голландцы пытались найти более короткую дорогу в Индию и Китай через северные моря: Северо-Западный и Северо-Восточный проход (X. Уиллоуби, 1554, С. Берроу, 1556-1557, В. Баренц, 1594).

вернуться

507

...Как девушка, жених собой пригож... — Иаков при первом знакомстве в 1607 г. был поражен красотой юного Роберта Керра, с чего и началось его возвышение.

вернуться

508

...как рано встал ты в день счастливый... — Пробуждение жениха — мотив, не характерный для эпиталам. Донн подчеркивает абсолютное равенство новобрачных.

вернуться

509

Фаэтон (греч. «излучающий») — сын бога солнца Гелиоса, управляя повозкой отца, не смог удержать огнедышащих коней на обычной дороге солнца и опалил землю (Овидий. Метаморфозы, II, 1-339).

вернуться

510

...Спрячь их опасный жар под нежной пудрой! — Пудра красного и желтого цвета использовалась для придания блеска светлым волосам.

вернуться

511

Как солнце, чтоб не ранить нам очей, / Туманит влагой... — Аллюзия на христианский символ солнца, отраженного в воде, как созерцания Бога в его творении (Василий Великий. О крещении и благодати, XIV, 33). Ср.: БК, Рай, XXVI, 106-108, XXX, 85-90; Эбрео Л. Диалоги о любви, I, 3 (ЭР. T. I. С. 23).

вернуться

512

...Но твердь, что держит их, милей... — Считалось, что сферы состоят из прозрачного хрустального эфира.

вернуться

513

Так кипарис... — В оригинале — «cipres» — плательная прозрачная жесткая шелковая ткань «органза», из которой делали вуали.

вернуться

514

Воинствующей Церкви... — Земная часть мистического тела Церкви, составляющая целое с небесной Церковью Торжествующей.

вернуться

515

Благословение — Англиканская церковь лишила брак статуса таинства (см.: «39 статей», XV).

вернуться

516

О лебедей... — В алхимии — символ гермафродитизма, соединения противоположных стихий: огня и воды. Считался моногамной птицей и был атрибутом свадебных столов. См. также примеч. к «Метемпсихозу», XXIV.

вернуться

517

...Прожить и не запеть... — Вопреки мнению Плиния, в бестиариях утверждалось, что перед смертью лебедь поет прекрасную песню.

вернуться

518

...род монарший... — Речь идет о потомках Иакова I (1566-1625), первого короля из династии Стюартов.

вернуться

519

...Подпрыгнув, доказать вам на примере / Вращение Земли... — Противники теории вращения Земли утверждали, что в таком случае подпрыгнувший должен был приземлиться в другой точке.

вернуться

520

...лучший пир готовишь для него ты... — См. примеч. к «Амуру-ростовщику».

вернуться

521

...Дрожащею и размягченной... — В оригинале — «star jellie». Считалось, что при падении на землю метеор превращается в желеобразное вещество; так могли называть студенистые грибки семейства Tremellales.