11. ПОЖЕЛАНИЯ НА СОН ГРЯДУЩИЙ
В лампаде Туллии[522] чудесный свет
Горел пятнадцать сотен лет.
Но спорят с древнею святыней
Два светоча любви, зажженных ныне!
Огонь неутомим,
И все, что ни соприкоснется с ним,
Он обратит в огонь и жадно сгложет,
Но вас пожар любовный сжечь не может:
Вы сами — пламя! Каждому из вас
Дано гореть и жечь, ввергать в экстаз
И вспыхивать, как в первый день, от взора милых глаз.
Идий:
Вот песнь моя во славу Гименея:
Сожгу ее, чтоб жертве быть полнее.[523]
Аллофан:
Нет, сэр, я вам бумагу не отдам!
Приносит жертву жрец, но фимиам
Вдыхают все. А ваше приношенье —
Достойное для свадьбы украшенье
И общим достояньем стать должно,
Как самый праздник. Да найдет оно
Алтарь почетный и благословенье
Того, кто ценит труд и вдохновенье!
В одной земле, объяты тьмой,
Мы здесь без воздуха лежим,
Сожженные огнем одним,
Убитые одной водой.
Пирам и Фисба, мы в могиле.
Любовь и страх в недобрый час
Под солнцем разлучили нас,
А под землей соединили.
Излившая все слезы, Ниобея,[527]
Надгробным камнем сделалась себе я.
С охваченных пожаром кораблей
Куда бежать, как не в пучину? Люди
Бросались вплавь — и гибли средь зыбей
Под выстрелами вражеских орудий.
Несчастным нет спасения нигде:
Кто не утоп в огне, сгорел в воде.
Когда военачальник, как герой,
Сражаясь, пал под взорванной стеной,
Он вызвал зависть армии своей:
Ему теперь весь город — мавзолей.
Сколь многих влек суровый зов судьбы
Идти за Геркулесовы Столпы![531]
Наш граф[532] ему поддался. Но пределом
Средь легших на морских путях земель
Ему был столб — тот самый, что досель
Не перешел никто на свете белом.
Вы в Старом Свете кончили грабеж,
А в Новом Свете начали. Так что ж!
Вы доказали, как и подобало:
В любом конце есть новое начало.
«Я не могу, — кричит хромой урод, —
Ни встать, ни сесть!» — Он, видно, лежа лжет.
Твоя жена кричит: «Ты вечно к шлюхам льнешь!»
Но в этом случае она сама-то кто ж?
Пока число твоих грехов растет,
Число волос — заметь — наоборот.
Кто скажет, что ему не до жены?
Ведь он такой любитель старины.
За то, что женщин я люблю,
Ты женственным меня зовешь;
Что ж — мужественным звать тебя
За то, что ты к мужчинам льнешь?
Отец твой завещал всё беднякам. Коль так,
И ты не обделен — ведь ты теперь бедняк.
Прогулкой в поле заменив обед,
Клянешься, что обедал ты, как царь;
Так царь Навуходоносор[537] семь лет
Питался травкой и цветами встарь.
«ГАЛЛО-БЕЛЬГИЙСКИЙ МЕРКУРИЙ»[538]
Как те рабы, Эзоповы друзья,[539]
Что всё могли, ты веришь всем. А я —
Я, может быть, к тебе имел бы веру,
Когда б доверчивости знал ты меру.
Грешно не верить, но не меньший грех,
Без меры верить увереньям всех.
Меркурий ты и Грек одновременно:[540]
Воруешь хорошо и врешь отменно.
вернуться
Туллия (79/78-45 гг. до н.э.) — единственная дочь Марка Туллия Цицерона, была три раза замужем, умерла при родах. В первой половине XVI в. была обнаружена ее гробница, где, по легенде, нашли горящую масляную лампу, которая сразу погасла из-за притока воздуха.
вернуться
...Сожгу ее, чтоб жертве быть полнее. — В античности в жертву приносили либо нечто ценное (ладан, лавр и др. благовония), либо часть от плодов деятельности (урожай, животные и т.п.).
вернуться
Шестнадцать эпиграмм Донна были опубликованы в издании 1633 г., остальные четыре были добавлены позже. Предполагаемая датировка — между 1596 и 1602 гг.
вернуться
См. примеч. к «Пути любви». Суть эпиграммы состоит в утверждении, что смерти нет, а есть только разложение на четыре первоэлемента (вода, огонь, воздух, земля) и их дальнейшее перераспределение. В эпиграмме эти элементы служат причиной их гибели, благодаря чему каждый из элементов, составляющих Геро, соединяется с подобным элементом Леандра.
вернуться
Сюжет заимствован из Овидия (Метаморфозы, IV, 55-166).
вернуться
Ниобея — жена фиванского царя Амфиона, хвасталась своими детьми перед титанидой Лето/Латоной. В наказание за это святотатство дети Лето, Аполлон и Артемида, поразили всех детей Ниобеи. Ниобея на вершине горы Сипил была превращена Зевсом в скалу, источающую слезы. Эпиграмма доводит сюжет до логического конца: Ниобея высохла от слез.
вернуться
Неизвестно, создана ли эта эпиграмма под влиянием личного опыта. А. Нестеров в работе «Алхимическое богословие Джона Донна» пишет, что в основе эпиграммы — алхимические коннотации этапов очищения (Донн Д. По ком звонит колокол. С. 361-364).
вернуться
В 1589 г. экспедиция Дрейка-Норриса (19 тыс. солдат, 130 кораблей — «Английская армада») была направлена в Португалию для военной поддержки претенденту на португальский престол Дому Антонио. Был захвачен город Ла-Корунья на северо-востоке Испании, где, согласно сохранившимся документам, погиб под рухнувшей стеной английский капитан Сайденхем. Экспедиция окончилась неудачей.
По легенде, Геркулес (Геракл) в окрестностях города убил великана Гериона и похоронил его голову в холме, на котором в римскую эпоху был построен маяк. На гербе города изображена башня маяка с погребенными под нею костями.
вернуться
В 1596 г. экспедиция Хоуарда-Рэли-Эссекса была отправлена на захват Кадиса (порт на юго-западе Испании). В качестве «джентльмена-добровольца» в ней принимал участие Дж. Донн. 29 июня 1596 г. город был взят, при штурме погиб сэр Джон Уингфилд, контр-адмирал, командовавший авангардом английского десанта.
вернуться
Геркулесовы Столпы — два скалистых мыса на противоположных берегах Гибралтарского пролива, в античности считались краем обитаемой земли. Название связано с путешествием Геракла за быками Гериона (см. примеч. к «Рухнувшей стене»).
вернуться
Наш граф... — Роберт Девере, 2-й граф Эссекс, воздвигший памятник Уингфилду.
вернуться
Возможно, адресат — У. Рэли (государственный деятель, придворный Елизаветы I). В эпиграмме сопоставлены два события 1596 г.: взятие Кадиса и публикация книги У. Рэли «Описание могучей империи Гвиана» (см. примеч. к «Сатире IV»). Кадис считался крайней юго-западной точкой Европы.
вернуться
Слегка измененный текст эпиграммы приводится в дневнике юриста Дж. Маннингэма (около 1575-1622) от 31 марта 1603 г. Английские глаголы «лежать» и «лгать» — омонимы (lie).
вернуться
Сопоставление количества грехов и волос — возможная аллюзия на последствия сифилиса. См. также: Пс. 39:13.
вернуться
Антиквар — традиционная мишень эпиграмм со времен Марциала (Эпиграммы. VIII, 6).
вернуться
Навуходоносор — царь Вавилона, был наказан Господом за гордость и тщеславие (Дан. 4:30).
вернуться
«Галло-бельгийский Меркурий» — См. примеч. к «На “непотребства”...».
вернуться
Как те рабы, Эзоповы друзья... — Эзоп — греческий баснописец, раб (VI в. до н.э). Когда Эзопа продавали на рынке, стоящие рядом с ним рабы на вопрос покупателя, что они умеют делать, ответили: «Всё», — а он сказал: «Ничего, поскольку эти двое уже умеют всё» (анонимная «Жизнь Эзопа», 20-25).
вернуться
Меркурий ты и Грек одновременно... — Меркурий (Гермес) — вестник богов, бог сновидений, покровитель странников, купцов, воров, школ. Греки славились хитростью и красноречивостью.