Выбрать главу
11. ПОЖЕЛАНИЯ НА СОН ГРЯДУЩИЙ
В лампаде Туллии[522] чудесный свет Горел пятнадцать сотен лет. Но спорят с древнею святыней Два светоча любви, зажженных ныне! Огонь неутомим, И все, что ни соприкоснется с ним, Он обратит в огонь и жадно сгложет, Но вас пожар любовный сжечь не может: Вы сами — пламя! Каждому из вас Дано гореть и жечь, ввергать в экстаз И вспыхивать, как в первый день, от взора милых глаз.
Идий: Вот песнь моя во славу Гименея: Сожгу ее, чтоб жертве быть полнее.[523]
Аллофан: Нет, сэр, я вам бумагу не отдам! Приносит жертву жрец, но фимиам Вдыхают все. А ваше приношенье — Достойное для свадьбы украшенье И общим достояньем стать должно, Как самый праздник. Да найдет оно Алтарь почетный и благословенье Того, кто ценит труд и вдохновенье!

ЭПИГРАММЫ[524]

ГЕРО И ЛЕАНДР[525]

В одной земле, объяты тьмой, Мы здесь без воздуха лежим, Сожженные огнем одним, Убитые одной водой.

ПИРАМ И ТИСБА[526]

Пирам и Фисба, мы в могиле. Любовь и страх в недобрый час Под солнцем разлучили нас, А под землей соединили.

НИОБЕЯ

Излившая все слезы, Ниобея,[527] Надгробным камнем сделалась себе я.

ГОРЯЩИЙ КОРАБЛЬ[528]

С охваченных пожаром кораблей Куда бежать, как не в пучину? Люди Бросались вплавь — и гибли средь зыбей Под выстрелами вражеских орудий. Несчастным нет спасения нигде: Кто не утоп в огне, сгорел в воде.

РУХНУВШАЯ СТЕНА[529]

Когда военачальник, как герой, Сражаясь, пал под взорванной стеной, Он вызвал зависть армии своей: Ему теперь весь город — мавзолей.

СЭР ДЖОН УИНГФИЛД[530]

Сколь многих влек суровый зов судьбы Идти за Геркулесовы Столпы![531] Наш граф[532] ему поддался. Но пределом Средь легших на морских путях земель Ему был столб — тот самый, что досель Не перешел никто на свете белом.

КАДИС И ГВИАНА[533]

Вы в Старом Свете кончили грабеж, А в Новом Свете начали. Так что ж! Вы доказали, как и подобало: В любом конце есть новое начало.

ХРОМОЙ ПОПРОШАЙКА[534]

«Я не могу, — кричит хромой урод, — Ни встать, ни сесть!» — Он, видно, лежа лжет.

САМООБЛИЧИТЕЛЬНИЦА

Твоя жена кричит: «Ты вечно к шлюхам льнешь!» Но в этом случае она сама-то кто ж?

РАСПУТНИК[535]

Пока число твоих грехов растет, Число волос — заметь — наоборот.

АНТИКВАР[536]

Кто скажет, что ему не до жены? Ведь он такой любитель старины.

МУЖЕСТВО

За то, что женщин я люблю, Ты женственным меня зовешь; Что ж — мужественным звать тебя За то, что ты к мужчинам льнешь?

ЛИШЕННЫЙ НАСЛЕДСТВА

Отец твой завещал всё беднякам. Коль так, И ты не обделен — ведь ты теперь бедняк.

ПРАВДИВАЯ ЛОЖЬ

Прогулкой в поле заменив обед, Клянешься, что обедал ты, как царь; Так царь Навуходоносор[537] семь лет Питался травкой и цветами встарь.

«ГАЛЛО-БЕЛЬГИЙСКИЙ МЕРКУРИЙ»[538]

Как те рабы, Эзоповы друзья,[539] Что всё могли, ты веришь всем. А я — Я, может быть, к тебе имел бы веру, Когда б доверчивости знал ты меру. Грешно не верить, но не меньший грех, Без меры верить увереньям всех. Меркурий ты и Грек одновременно:[540] Воруешь хорошо и врешь отменно.
вернуться

522

Туллия (79/78-45 гг. до н.э.) — единственная дочь Марка Туллия Цицерона, была три раза замужем, умерла при родах. В первой половине XVI в. была обнаружена ее гробница, где, по легенде, нашли горящую масляную лампу, которая сразу погасла из-за притока воздуха.

вернуться

523

...Сожгу ее, чтоб жертве быть полнее. — В античности в жертву приносили либо нечто ценное (ладан, лавр и др. благовония), либо часть от плодов деятельности (урожай, животные и т.п.).

вернуться

524

Шестнадцать эпиграмм Донна были опубликованы в издании 1633 г., остальные четыре были добавлены позже. Предполагаемая датировка — между 1596 и 1602 гг.

вернуться

525

См. примеч. к «Пути любви». Суть эпиграммы состоит в утверждении, что смерти нет, а есть только разложение на четыре первоэлемента (вода, огонь, воздух, земля) и их дальнейшее перераспределение. В эпиграмме эти элементы служат причиной их гибели, благодаря чему каждый из элементов, составляющих Геро, соединяется с подобным элементом Леандра.

вернуться

526

Сюжет заимствован из Овидия (Метаморфозы, IV, 55-166).

вернуться

527

Ниобея — жена фиванского царя Амфиона, хвасталась своими детьми перед титанидой Лето/Латоной. В наказание за это святотатство дети Лето, Аполлон и Артемида, поразили всех детей Ниобеи. Ниобея на вершине горы Сипил была превращена Зевсом в скалу, источающую слезы. Эпиграмма доводит сюжет до логического конца: Ниобея высохла от слез.

вернуться

528

Неизвестно, создана ли эта эпиграмма под влиянием личного опыта. А. Нестеров в работе «Алхимическое богословие Джона Донна» пишет, что в основе эпиграммы — алхимические коннотации этапов очищения (Донн Д. По ком звонит колокол. С. 361-364).

вернуться

529

В 1589 г. экспедиция Дрейка-Норриса (19 тыс. солдат, 130 кораблей — «Английская армада») была направлена в Португалию для военной поддержки претенденту на португальский престол Дому Антонио. Был захвачен город Ла-Корунья на северо-востоке Испании, где, согласно сохранившимся документам, погиб под рухнувшей стеной английский капитан Сайденхем. Экспедиция окончилась неудачей.

По легенде, Геркулес (Геракл) в окрестностях города убил великана Гериона и похоронил его голову в холме, на котором в римскую эпоху был построен маяк. На гербе города изображена башня маяка с погребенными под нею костями.

вернуться

530

В 1596 г. экспедиция Хоуарда-Рэли-Эссекса была отправлена на захват Кадиса (порт на юго-западе Испании). В качестве «джентльмена-добровольца» в ней принимал участие Дж. Донн. 29 июня 1596 г. город был взят, при штурме погиб сэр Джон Уингфилд, контр-адмирал, командовавший авангардом английского десанта.

вернуться

531

Геркулесовы Столпы — два скалистых мыса на противоположных берегах Гибралтарского пролива, в античности считались краем обитаемой земли. Название связано с путешествием Геракла за быками Гериона (см. примеч. к «Рухнувшей стене»).

вернуться

532

Наш граф... — Роберт Девере, 2-й граф Эссекс, воздвигший памятник Уингфилду.

вернуться

533

Возможно, адресат — У. Рэли (государственный деятель, придворный Елизаветы I). В эпиграмме сопоставлены два события 1596 г.: взятие Кадиса и публикация книги У. Рэли «Описание могучей империи Гвиана» (см. примеч. к «Сатире IV»). Кадис считался крайней юго-западной точкой Европы.

вернуться

534

Слегка измененный текст эпиграммы приводится в дневнике юриста Дж. Маннингэма (около 1575-1622) от 31 марта 1603 г. Английские глаголы «лежать» и «лгать» — омонимы (lie).

вернуться

535

Сопоставление количества грехов и волос — возможная аллюзия на последствия сифилиса. См. также: Пс. 39:13.

вернуться

536

Антиквар — традиционная мишень эпиграмм со времен Марциала (Эпиграммы. VIII, 6).

вернуться

537

Навуходоносор — царь Вавилона, был наказан Господом за гордость и тщеславие (Дан. 4:30).

вернуться

538

«Галло-бельгийский Меркурий» — См. примеч. к «На “непотребства”...».

вернуться

539

Как те рабы, Эзоповы друзья... — Эзоп — греческий баснописец, раб (VI в. до н.э). Когда Эзопа продавали на рынке, стоящие рядом с ним рабы на вопрос покупателя, что они умеют делать, ответили: «Всё», — а он сказал: «Ничего, поскольку эти двое уже умеют всё» (анонимная «Жизнь Эзопа», 20-25).

вернуться

540

Меркурий ты и Грек одновременно... — Меркурий (Гермес) — вестник богов, бог сновидений, покровитель странников, купцов, воров, школ. Греки славились хитростью и красноречивостью.