Достоин сей портрет оригинала:
Там красок через край, и тут немало.
Бедняга! сколько он потел напрасно,
Стараясь темным быть. А всё с ним ясно.
Зарекся Клокий по борделям шляться,
И вот — домой боится возвращаться.
Затем ты оскопляешь Марциала,
Чтобы вольнее шла твоя игра.
Екатерина[543] — вот твое зерцало:
Она для блага своего двора
Публичные дома позакрывала.
Ральф умер стоя — так же, как и жил:
Он ложе еще раньше заложил.
Ступай, бездельник: я тебя не звал![546]
В каморке этой узкой, как пенал,[547]
Оставь меня средь книг в моем вертепе
Наук: да упокоюсь тут, как в склепе.
Вот там, на полке — важный Богослов;
А рядом — друг природы, Философ;[548]
Политик, объясняющий мытарства
Мистического тела Государства;[549]
Прилежный Летописец; а за ним —
Поэт, земель волшебных пилигрим.[550]
Ужель я брошу их единым махом,
Чтоб за тобой бежать, за вертопрахом?
Нет, клятвенно мне обещай сперва
(Когда не ветер — все твои слова),
Что ты не ускользнешь через минуту
К любому в лоск разряженному шуту, —
Будь капитан, что выкроил наряд
Из жалованья выбывших солдат,[551]
Или придворный щеголь надушенный,
Кивком ответствующий на поклоны,
Или судья со свитой подлипал, —
Клянись, что ты не станешь за квартал,
Осклабившись, вилять и суетиться,
Стремясь понравиться и подольститься.
Зовешь меня — так не блуди душой;
А соблазнить и бросить — грех большой.
О пуританин в области манер,[552]
Ты — идолопоклонник, суевер,
Когда по платью ближнего встречаешь[553]
И, как старьевщик, сразу примечаешь
Цену сукна и кружев, дабы знать,
На сколько дюймов шляпу приподнять.
Ты первым делом выясняешь средства
Знакомца — и надежды на наследство,
Как будто замуж он тебя берет
И вдовья часть[554] — предмет твоих забот.
Помилуй! ведь не ленты и не рюшки
Ты ценишь в пышнотелой потаскушке;
Зачем, любитель срамной наготы,
Нагую честность[555] презираешь ты?
Нужны ли добродетели камзолы?
Мы в мир приходим и уходим голы.[556]
Не скинув плоти плащ, душе никак
Блаженства не вкусить;[557] Адам был наг
В раю; да и утратив рай невинный,
Довольствовался шкурою звериной.[558]
Пусть грубый на плечах моих наряд —
Со мной Господь и Музы говорят.
Что ж! Если ты не глух к увещеваньям
И грех свой искупаешь покаяньем,
Прегромко в грудь себя бия притом,
Добро, я запер комнату, — идем!
Но прежде шлюха средь носящих пряжку
На шляпе,[559] буфы и чулки в обтяжку
Признает настоящего отца
Нагулянного невзначай мальца,
Скорей я вам скажу, какому франту
Дано увлечь йоркширскую инфанту,[560]
Скорей, уставясь в небо, звездочет
Предскажет вам на следующий год,[561]
Какие сверхъестественные моды
Измыслят лондонские сумасброды,
Чем сам сумеешь ты сказать, зачем,
Какая блажь, когда, куда и с кем
Тебя утащит, разлучив со мною.
Кому пенять? я сам тому виною.
Вот мы на улице. Мой дуралей
Спешит к стене протиснуться скорей,[562]
Считая, видимо, за достиженье
Свободу поменять на положенье.
И хоть трудней из-за моей спины
Приветствовать все встречные штаны,
Он издали кивает им и машет,
И дергается весь, и чуть не пляшет,
Как школьник у окна, когда друзья
Зовут на волю, а уйти нельзя.
Скрипач тем ниже зажимает струны,
Чем выше звук; так мой повеса юный:
Задравшим нос он отдает поклон,
С другими же заносчив, точно Слон
Иль Обезьяна[563] — при упоминаньи
Враждебного нам короля Испаньи.
То вдруг подскочит он и в бок толкнет:
«Гляди, вон кавалер!» — «Который?» — «Тот!
Божественный танцор, ей-ей!» — «Так что же?
Ты с ним подпрыгивать обязан тоже?»
Он смолк, пристыженный. Но тут как раз
Заядлый табакур встречает нас,[564]
Да с новостями... «Сжалься, бога ради, —
Шепнул я, — нос мой молит о пощаде».
Увы, он не расслышал, ибо вдруг
Какой-то расфуфыренный индюк
Привлек его вниманье. Он метнулся
К нему стремглав, расшаркался, вернулся
И так запел: «Вот истинный знаток
Отделки; каждый вырез, бант, шнурок
И весь костюм его — неподражаем,
Не зря он при Дворе так уважаем». —
«Он был бы и в комедии хорош.[565]
А перед кем теперь ты спину гнешь?» —
«О, этот за границей обретался,
В Италии манер он понабрался,
В самом Париже[566] чуть не год пробыл!» —
«И что же он в Париже подцепил?»[567] —
Осведомился я. Он не ответил,
Поскольку издали в окне приметил
Знакомую красотку. В тот же миг
Тут испарился он, а там возник.
Увы, у ней уже сидели гости;
Он вспыхнул, в драку сунулся со злости,
Был крепко бит и выброшен за дверь;
И вот — в постели мается теперь.
вернуться
Фрина — под этим прозвищем известна знаменитая античная гетера Мнесарета (IV в. до н.э.), впоследствии прозвище стало нарицательным для гетер.
вернуться
Радерий — Матеус Радер (1561-1634), немецкий ученый, иезуит, который в 1602 г. опубликовал эпиграммы Марциала, «очищенные» им от непристойностей. Поэт считает, что Радерий решил сам воспользоваться крадеными скабрезностями.
вернуться
Екатерина — Точная идентификация невозможна. А. Гросарт (1827-1899), шотландский священник и издатель, в 1872 г. выпустивший сочинения Дж. Донна, считал, что речь идет о Екатерине Медичи. Возможно, это одна из трех жен Генриха VIII, который закрыл бордели в Саутуорке.
вернуться
Все сатиры были опубликованы в 1633 г. Датировка (1593-1597) носит предположительный характер. Критерии датировки: обозначение даты в рукописи, либо события, описанные в тексте. В оригинале сатиры не имеют названий.
вернуться
У. Милгейт датирует сатиру 1593-1594 гг. Мотив прогулки с очень болтливым и назойливым компаньоном встречается у Горация (Сатиры, 1,9). Друг поэта, Э. Гилпин, имитировал первую сатиру в цикле сатир «Тень истины» (Skialetheia) (1593-1598).
вернуться
Ступай, бездельник: я тебя не звал! — В оригинале — «humorist», человек, у которого, по Гиппократу, нарушен гуморальный баланс (см. примеч. «С добрым утром»). Ему противопоставляется руководствующийся разумом сатирик-повествователь. Существует спорная точка зрения, что оба персонажа — это персонификации двух типов познания (активного и созерцательного).
вернуться
В каморке этой узкой, как пенал.. — Сатира могла быть написана Донном во время учебы в Линкольнз-Инн. Комнаты для проживания студентов были поделены тонкой перегородкой на две секции, каждая состояла из кабинета и спальни. Соседом Донна и его близким другом был Кристофер Брук (см. примеч. к «Мистеру К(ристоферу) Б(руку)»).
вернуться
...друг природы, Философ... — т.е. Аристотель.
вернуться
...Мистического тела Государства... — Теория об обществе как организме существовала в Египте, Греции (Платон, Аристотель), Риме (Цицерон, Сенека). В Средние века социобиологическая концепция соединилась с доктриной Церкви как мистического тела Господня (Фома Аквинский). Теоретики политической науки XV-XVI вв. часто употребляли это словосочетание. Юрист сэр Дж. Фортескью в книге «De laudibus legum Angliae» («О достославных законах Англии») (1470) писал, что политическое тело Англии — это мистическое тело, и его связывают нервы (законы) и кровь (дух общества).
вернуться
...Поэт, земель волшебных пилигрим. — Возможно, порядок расположения книг соответствует четырем способностям души: интеллект (богословие), разум (философия), воображение (поэзия), память (история).
вернуться
...Из жалованья выбывших солдат... — Офицеры часто присваивали себе жалование умерших солдат, не сообщая об их гибели.
вернуться
О пуританин в области манер... — В оригинале — оксюморон, построенный на том, что пуритане осуждали жесткость католического религиозного церемониала, но в то же время сами строго придерживались правил, установленных в своей общине.
вернуться
...Когда по платью ближнего встречаешь... — Мода — любимая тема пуританских инвектив против развращенности общества. Донн иронично подчеркивает пристрастность и крайности в оценках как сторонников, так и противников вычурности в одежде.
вернуться
...вдовья часть... — В оригинале — «jointure» — юридический термин, означающий совместную земельную или другую недвижимую собственность мужа и жены, закрепленную контрактом до заключения брака в обмен на приданое. После смерти мужа жена немедленно вступала в права собственности на вдовью часть и получала прибыль на протяжении всей жизни.
вернуться
...Нагую честность... — В оригинале — «нагая добродетель» («naked virtue»), образ, популярный у античных моралистов.
вернуться
Мы в мир приходим и уходим голы. — См.: Быт. 2:25; Иов 1:21.
вернуться
Не скинув плоти плащ, душе никак / Блаженства не вкусить... — См. примеч. «На раздевание возлюбленной».
вернуться
...Довольствовался шкурою звериной. — Быт. 3:21.
вернуться
...пряжку / На шляпе... — В оригинале — «черное перо» — роскошное украшение, популярное среди модников.
вернуться
...какому франту / Дано увлечь йоркширскую инфанту... — В оригинале — «The Infanta of London, Heire to an India». Инфанта — титул принцессы, дочери испанского короля. В переносном смысле в елизаветинской Англии так называли наследницу большого состояния, которое иронически сравнивали с Индией.
вернуться
...звездочет / Предскажет вам на следующий год... — В Европе XVI в. самым популярным чтением были «альманахи» (календари на год). Они содержали астрономические таблицы, сведения о затмениях, приливах и отливах, а впоследствии — аграрные советы и астрологические прогнозы, неточность и расплывчатость последних часто была предметом насмешек.
вернуться
...Спешит к стене притиснуться скорей... — Узкие улицы елизаветинского Лондона были опасными для пешехода. Идти вплотную к стене дома было более безопасно и потому более почетно.
вернуться
...Слон/Иль Обезьяна... — В балаганах дрессированные животные, услышав имена политических противников или союзников Англии, демонстрировали почтение или агрессию. Б. Джонсон в «Варфоломеевской ярмарке» упоминает о лошади по кличке Марокко и обезьяне. Дрессировка слона основывалась на античном представлении о том, что перед истинным монархом слон падает на колени (ЕИ, VIII, 1).
вернуться
...Заядлый табакур встречает нас... — Согласно Оксфордскому словарю, это третье по хронологии упоминание о «питии» табака в Англии.
вернуться
«Он был бы и в комедии хорош. — Игра слов: можно избрать щеголя прототипом для комедийной роли и можно продать в театр его вычурную одежду (см. примеч. к «Сатире IV»).
вернуться
...В Италии манер он понабрался, / В самом Париже ... — Елизаветинская мода отличалась эклектизмом (присутствовали элементы французского, итальянского, испанского и т.д. костюма), что приводило в шок истинных знатоков и ценителей стиля.
вернуться
...«И что же он в Париже подцепил?»... — В оригинале упоминается сифилис (рох) — «французская» болезнь. См. примеч. к «Метемпсихозу», XXI.