Выбрать главу

ПОРТРЕТ ФРИНЫ[541]

Достоин сей портрет оригинала: Там красок через край, и тут немало.

ТЕМНЫЙ АВТОР

Бедняга! сколько он потел напрасно, Стараясь темным быть. А всё с ним ясно.

КЛОКИЙ

Зарекся Клокий по борделям шляться, И вот — домой боится возвращаться.

РАДЕРИЮ[542]

Затем ты оскопляешь Марциала, Чтобы вольнее шла твоя игра. Екатерина[543] — вот твое зерцало: Она для блага своего двора Публичные дома позакрывала.

РАЛЬФ

Ральф умер стоя — так же, как и жил: Он ложе еще раньше заложил.

САТИРЫ[544]

САТИРА I[545]

Ступай, бездельник: я тебя не звал![546] В каморке этой узкой, как пенал,[547] Оставь меня средь книг в моем вертепе Наук: да упокоюсь тут, как в склепе. Вот там, на полке — важный Богослов; А рядом — друг природы, Философ;[548] Политик, объясняющий мытарства Мистического тела Государства;[549] Прилежный Летописец; а за ним — Поэт, земель волшебных пилигрим.[550] Ужель я брошу их единым махом, Чтоб за тобой бежать, за вертопрахом? Нет, клятвенно мне обещай сперва (Когда не ветер — все твои слова), Что ты не ускользнешь через минуту К любому в лоск разряженному шуту, — Будь капитан, что выкроил наряд Из жалованья выбывших солдат,[551] Или придворный щеголь надушенный, Кивком ответствующий на поклоны, Или судья со свитой подлипал, — Клянись, что ты не станешь за квартал, Осклабившись, вилять и суетиться, Стремясь понравиться и подольститься. Зовешь меня — так не блуди душой; А соблазнить и бросить — грех большой. О пуританин в области манер,[552] Ты — идолопоклонник, суевер, Когда по платью ближнего встречаешь[553] И, как старьевщик, сразу примечаешь Цену сукна и кружев, дабы знать, На сколько дюймов шляпу приподнять. Ты первым делом выясняешь средства Знакомца — и надежды на наследство, Как будто замуж он тебя берет И вдовья часть[554] — предмет твоих забот. Помилуй! ведь не ленты и не рюшки Ты ценишь в пышнотелой потаскушке; Зачем, любитель срамной наготы, Нагую честность[555] презираешь ты? Нужны ли добродетели камзолы? Мы в мир приходим и уходим голы.[556] Не скинув плоти плащ, душе никак Блаженства не вкусить;[557] Адам был наг В раю; да и утратив рай невинный, Довольствовался шкурою звериной.[558] Пусть грубый на плечах моих наряд — Со мной Господь и Музы говорят. Что ж! Если ты не глух к увещеваньям И грех свой искупаешь покаяньем, Прегромко в грудь себя бия притом, Добро, я запер комнату, — идем! Но прежде шлюха средь носящих пряжку На шляпе,[559] буфы и чулки в обтяжку Признает настоящего отца Нагулянного невзначай мальца, Скорей я вам скажу, какому франту Дано увлечь йоркширскую инфанту,[560] Скорей, уставясь в небо, звездочет Предскажет вам на следующий год,[561] Какие сверхъестественные моды Измыслят лондонские сумасброды, Чем сам сумеешь ты сказать, зачем, Какая блажь, когда, куда и с кем Тебя утащит, разлучив со мною. Кому пенять? я сам тому виною. Вот мы на улице. Мой дуралей Спешит к стене протиснуться скорей,[562] Считая, видимо, за достиженье Свободу поменять на положенье. И хоть трудней из-за моей спины Приветствовать все встречные штаны, Он издали кивает им и машет, И дергается весь, и чуть не пляшет, Как школьник у окна, когда друзья Зовут на волю, а уйти нельзя. Скрипач тем ниже зажимает струны, Чем выше звук; так мой повеса юный: Задравшим нос он отдает поклон, С другими же заносчив, точно Слон Иль Обезьяна[563] — при упоминаньи Враждебного нам короля Испаньи. То вдруг подскочит он и в бок толкнет: «Гляди, вон кавалер!» — «Который?» — «Тот! Божественный танцор, ей-ей!» — «Так что же? Ты с ним подпрыгивать обязан тоже?» Он смолк, пристыженный. Но тут как раз Заядлый табакур встречает нас,[564] Да с новостями... «Сжалься, бога ради, — Шепнул я, — нос мой молит о пощаде». Увы, он не расслышал, ибо вдруг Какой-то расфуфыренный индюк Привлек его вниманье. Он метнулся К нему стремглав, расшаркался, вернулся И так запел: «Вот истинный знаток Отделки; каждый вырез, бант, шнурок И весь костюм его — неподражаем, Не зря он при Дворе так уважаем». — «Он был бы и в комедии хорош.[565] А перед кем теперь ты спину гнешь?» — «О, этот за границей обретался, В Италии манер он понабрался, В самом Париже[566] чуть не год пробыл!» — «И что же он в Париже подцепил?»[567] Осведомился я. Он не ответил, Поскольку издали в окне приметил Знакомую красотку. В тот же миг Тут испарился он, а там возник. Увы, у ней уже сидели гости; Он вспыхнул, в драку сунулся со злости, Был крепко бит и выброшен за дверь; И вот — в постели мается теперь.
вернуться

541

Фрина — под этим прозвищем известна знаменитая античная гетера Мнесарета (IV в. до н.э.), впоследствии прозвище стало нарицательным для гетер.

вернуться

542

Радерий — Матеус Радер (1561-1634), немецкий ученый, иезуит, который в 1602 г. опубликовал эпиграммы Марциала, «очищенные» им от непристойностей. Поэт считает, что Радерий решил сам воспользоваться крадеными скабрезностями.

вернуться

543

Екатерина — Точная идентификация невозможна. А. Гросарт (1827-1899), шотландский священник и издатель, в 1872 г. выпустивший сочинения Дж. Донна, считал, что речь идет о Екатерине Медичи. Возможно, это одна из трех жен Генриха VIII, который закрыл бордели в Саутуорке.

вернуться

544

Все сатиры были опубликованы в 1633 г. Датировка (1593-1597) носит предположительный характер. Критерии датировки: обозначение даты в рукописи, либо события, описанные в тексте. В оригинале сатиры не имеют названий.

вернуться

545

У. Милгейт датирует сатиру 1593-1594 гг. Мотив прогулки с очень болтливым и назойливым компаньоном встречается у Горация (Сатиры, 1,9). Друг поэта, Э. Гилпин, имитировал первую сатиру в цикле сатир «Тень истины» (Skialetheia) (1593-1598).

вернуться

546

Ступай, бездельник: я тебя не звал! — В оригинале — «humorist», человек, у которого, по Гиппократу, нарушен гуморальный баланс (см. примеч. «С добрым утром»). Ему противопоставляется руководствующийся разумом сатирик-повествователь. Существует спорная точка зрения, что оба персонажа — это персонификации двух типов познания (активного и созерцательного).

вернуться

547

В каморке этой узкой, как пенал.. — Сатира могла быть написана Донном во время учебы в Линкольнз-Инн. Комнаты для проживания студентов были поделены тонкой перегородкой на две секции, каждая состояла из кабинета и спальни. Соседом Донна и его близким другом был Кристофер Брук (см. примеч. к «Мистеру К(ристоферу) Б(руку)»).

вернуться

548

...друг природы, Философ... — т.е. Аристотель.

вернуться

549

...Мистического тела Государства... — Теория об обществе как организме существовала в Египте, Греции (Платон, Аристотель), Риме (Цицерон, Сенека). В Средние века социобиологическая концепция соединилась с доктриной Церкви как мистического тела Господня (Фома Аквинский). Теоретики политической науки XV-XVI вв. часто употребляли это словосочетание. Юрист сэр Дж. Фортескью в книге «De laudibus legum Angliae» («О достославных законах Англии») (1470) писал, что политическое тело Англии — это мистическое тело, и его связывают нервы (законы) и кровь (дух общества).

вернуться

550

...Поэт, земель волшебных пилигрим. — Возможно, порядок расположения книг соответствует четырем способностям души: интеллект (богословие), разум (философия), воображение (поэзия), память (история).

вернуться

551

...Из жалованья выбывших солдат... — Офицеры часто присваивали себе жалование умерших солдат, не сообщая об их гибели.

вернуться

552

О пуританин в области манер... — В оригинале — оксюморон, построенный на том, что пуритане осуждали жесткость католического религиозного церемониала, но в то же время сами строго придерживались правил, установленных в своей общине.

вернуться

553

...Когда по платью ближнего встречаешь... — Мода — любимая тема пуританских инвектив против развращенности общества. Донн иронично подчеркивает пристрастность и крайности в оценках как сторонников, так и противников вычурности в одежде.

вернуться

554

...вдовья часть... — В оригинале — «jointure» — юридический термин, означающий совместную земельную или другую недвижимую собственность мужа и жены, закрепленную контрактом до заключения брака в обмен на приданое. После смерти мужа жена немедленно вступала в права собственности на вдовью часть и получала прибыль на протяжении всей жизни.

вернуться

555

...Нагую честность... — В оригинале — «нагая добродетель» («naked virtue»), образ, популярный у античных моралистов.

вернуться

556

Мы в мир приходим и уходим голы. — См.: Быт. 2:25; Иов 1:21.

вернуться

557

Не скинув плоти плащ, душе никак / Блаженства не вкусить... — См. примеч. «На раздевание возлюбленной».

вернуться

558

...Довольствовался шкурою звериной. — Быт. 3:21.

вернуться

559

...пряжку / На шляпе... — В оригинале — «черное перо» — роскошное украшение, популярное среди модников.

вернуться

560

...какому франту / Дано увлечь йоркширскую инфанту... — В оригинале — «The Infanta of London, Heire to an India». Инфанта — титул принцессы, дочери испанского короля. В переносном смысле в елизаветинской Англии так называли наследницу большого состояния, которое иронически сравнивали с Индией.

вернуться

561

...звездочет / Предскажет вам на следующий год... — В Европе XVI в. самым популярным чтением были «альманахи» (календари на год). Они содержали астрономические таблицы, сведения о затмениях, приливах и отливах, а впоследствии — аграрные советы и астрологические прогнозы, неточность и расплывчатость последних часто была предметом насмешек.

вернуться

562

...Спешит к стене притиснуться скорей... — Узкие улицы елизаветинского Лондона были опасными для пешехода. Идти вплотную к стене дома было более безопасно и потому более почетно.

вернуться

563

...Слон/Иль Обезьяна... — В балаганах дрессированные животные, услышав имена политических противников или союзников Англии, демонстрировали почтение или агрессию. Б. Джонсон в «Варфоломеевской ярмарке» упоминает о лошади по кличке Марокко и обезьяне. Дрессировка слона основывалась на античном представлении о том, что перед истинным монархом слон падает на колени (ЕИ, VIII, 1).

вернуться

564

...Заядлый табакур встречает нас... — Согласно Оксфордскому словарю, это третье по хронологии упоминание о «питии» табака в Англии.

вернуться

565

«Он был бы и в комедии хорош. — Игра слов: можно избрать щеголя прототипом для комедийной роли и можно продать в театр его вычурную одежду (см. примеч. к «Сатире IV»).

вернуться

566

...В Италии манер он понабрался, / В самом Париже ... — Елизаветинская мода отличалась эклектизмом (присутствовали элементы французского, итальянского, испанского и т.д. костюма), что приводило в шок истинных знатоков и ценителей стиля.

вернуться

567

...«И что же он в Париже подцепил?»... — В оригинале упоминается сифилис (рох) — «французская» болезнь. См. примеч. к «Метемпсихозу», XXI.