Сэр, этот город весь мне ненавистен!
Но если есть главнейшая из истин,
То есть и зло, какое я бы счел
Главнейшим, превосходнейшим из зол.
Не стихоплетство, — хоть сия досада[569]
Страшней испанских шпаг,[570] чумы и глада,
Внезапней, чем зараза[571] и любовь,
И не отвяжется, пока всю кровь
Не высосет, — но жертвы сей напасти
Бессильны, безоружны и отчасти
Достойны сожаленья, а никак
Не ненависти, аки лютый враг.
Один (как вор за миг до приговора
Спасает от петли соседа-вора
Подсказкой «виселичного псалма»)[572]
Актеров кормит крохами ума,
Сам издыхая с голоду, — так дышит
Органчик дряхлый с куклами на крыше.[573]
Другой на штурм сердец стихи ведет,[574]
Не ведая, что век давно не тот,
Пращи и стрелы не пригодны боле,
Точнее попадают в цель пистоли![575]
Иной подачки ради в рифму льстит:
Он попрошайка жалкий, не пиит.
Иной кропает оттого, что модно;
Не хуже прочих? — значит, превосходно!
А тот, кто разума чужого плод
Переварив прескверно, выдает
Извергнутый им опус тошнотворный
За собственный товар? — он прав, бесспорно!
Пусть вор украл из блюда моего,
Но испражненья — целиком его.
Он мной прощен; как, впрочем, и другие,
Что превзошли божбою литургию,[576]
Обжорством — немцев, ленью — обезьян,
Распутством — шлюх и пьянством — океан.[577]
И те, для чьих пороков небывалых
В аду не хватит особливых залов,[578]
Столь во грехах они изощрены, —
Пусть! в них самих есть кара их вины.
Но Коский[579] — вот кто гнев мой возмущает!
Власть времени, что агнца превращает
В барана, а невинный прыщик — в знак
Той хвори, о которой знает всяк,
Студента превратила в адвоката;[580]
И тот, кто рифмоплетом был когда-то,
Став крючкотвором,[581] возгордился так,
Что даже волочиться стал, чудак,
По-адвокатски: «Я вношу прошенье,
Сударыня». — «Да, Коский». — «В продолженье
Трех лет я был влюблен; потерян счет
Моим ходатайствам; но каждый год
Переносилось дело...» — «Ну, так что же?» —
«Пора де факто и де юре тоже
Законно подтвердить мои права[582]
И возместить ущерб...» — Слова, слова,
Поток судейской тарабарской дичи,
Терзающие нежный слух девичий,
Как варварская брань иль ветра вой
Над монастырской сломленной стеной![583]
Я бы простил глупца и пустозвона,
Но тот, кто выбрал поприще закона,
Преследуя стяжательскую цель,
Тот храм Фемиды превратил в бордель.
Шурша бумагами, как юбкой шлюха,
Он зубы заговаривает глухо,
Темнит, — как вор, в темницу сев, темнит,
Что, мол, за поручительство сидит;
Просителя, что о своем хлопочет,
Как королевский фаворит, морочит
(Иль сам король); к барьеру напролом,[584]
Как бык, он лезет — лгать перед судом.
Нет столько в королевской родословной
Ублюдков,[585] ни в истории церковной —
Содомских пятен,[586] сколько в нем живет
Лжи и пронырства; в них его доход.
Он оттягать себе намерен вскоре
Весь этот край от моря и до моря;
Наследников беспечных мотовство —
Источник адской радости его.
Как смотрит бережливая кухарка,
Чтоб не пропало даром и огарка,
Мечтая лет за тридцать, может быть,
На платье подвенечное скопить, —
По крохам собирает он именье,
Блюдя азарт картежный — и терпенье.
На свитках, что свободно обовьют
Полграфства (в наши дни за меньший труд
Отцами Церкви славятся иные),
Он лихо сочиняет закладные,
Бумаги не жалея; так сперва
Желал бы Лютер сократить слова
Святых молитв, когда, послушный инок,
По четкам он читал их без запинок,
Но отменив монашескую блажь,
Добавил Славу с Силой в Отче наш.[587]
Когда же он продажу совершает,
То как бы по оплошке пропускает
Наследников,[588] — так спорщик-богослов
В упор не замечает в тексте слов,
Чья суть, коль толковать ее неложно,
Его резонам противоположна.
Где рощи, одевавшие удел
Наследственный? — Мошенник их надел.
Где хлебосольство предков? Не годится
Усадьбам ни по-нищенски поститься,
Ни вакханальствовать: в большом дому
Большие гекатомбы[589] — ни к чему;
Всё — в меру.[590] Но (увы!) мы ценим вроде
Дела благие,[591] но они не в моде,
Как бабушкин комод. Таков мой сказ:
Его не подвести вам под Указ.[592]
вернуться
Возможно, сатира создана не ранее 1594 г., так как в этом году появился анонимный сборник сонетов «Зефирия», где использовалась юридическая лексика в любовном контексте. Вторую сатиру в XVIII в. переложил А. Поуп, заменив некоторые реалии XVI в. на современные ему.
вернуться
Не стихоплетство, — хоть сия досада... — Ф. Сидни («Защита поэзии», 1583) и С. Госсон («Школа ошибок», 1579) вели полемику о порочности поэзии. В трактате последнего утверждается, что поэты, музыканты и актеры приносят нам «лень, сон, грех и смерть без покаяния...».
вернуться
...Страшней испанских шпаг... — В 1580-1590-е гг. испанское вторжение было реальной угрозой для Англии, даже после разгрома «Непобедимой Армады» 1588 г.
вернуться
...Внезапней, чем зараза... — В оригинале предлагается лечить от поэтического дара голодом, это средство рекомендовали врачи от инфекционных болезней.
вернуться
...«виселичного псалма»... — Приговоренные к смертной казни (кроме обвиненных в измене и рецидивистов) могли рассчитывать на смягчение наказания, доказав, что умеют читать. Обычно для проверки использовали 51-й псалом. Возможно, намек на Б. Джонсона, который в 1598 г. был приговорен к смерти за убийство актера на дуэли. Приговор не был приведен в исполнение.
вернуться
...так дышит / Органчик дряхлый с куклами на крыше. — Органы с фигурами на крышке, движущимися и «поющими» под напором воздуха, нагнетаемого мехами, были распространены в XVI в. в Европе. Можно было встретить как компактные переносные, так и церковные стационарные инструменты с подобными украшениями.
вернуться
Другой на штурм сердец стихи ведет... — Пародия на использование военной терминологии в любовной поэзии.
вернуться
...Точнее попадают в цель пистоли! — Двойная игра смыслов, с одной стороны, речь о жалобах на то, что с изобретением огнестрельного оружия рыцарские ритуалы ведения боя ушли в прошлое. С другой стороны, война Венеры и даже война Марса выигрываются при помощи денег. См. примеч. к «Браслету».
вернуться
...Что превзошли божбою литургию... — В оригинале — «outsweare the Letame». См. примеч. к «Литании». Шутка связана с буквальным пониманием ветхозаветного запрета на произнесение всуе имени Бога (Исх. 20:7).
вернуться
...пьянством — океан. — Океан вбирает в себя воду всех рек и морей.
вернуться
...В аду не хватит особливых залов... — Католики систематизировали грехи по степени тяжести и наказанию. Данте в «Божественной комедии» круги ада разделил на подуровни.
вернуться
Коский (Coscus) — условное латинское имя, прием, характерный для римской сатиры. Само имя «Coscus» в сохранившихся античных текстах встречается крайне редко. Например, в форме косвенного падежа «Cosconi» у Марциала (Эпиграммы, II, 77; III, 69). В обеих эпиграммах речь идет о бездарном поэте.
вернуться
...Студента превратила в адвоката... — В оригинале метафора построена на слове «plod on» (надрываться на тяжелой работе, корпеть). «Plodder» — прозвище студентов-юристов. Монотонное изучение юристом законов, комментариев к ним и прецедентов сравнивается с тяжелым физическим трудом.
вернуться
...Став крючкотвором... — В оригинале — «barrister» — юрист, имеющий право выступать на судебном процессе.
вернуться
...Законно подтвердить мои права... — Комментаторы отмечают, что в этом фрагменте Донн точно использует юридическую терминологию из области имущественного права. Коский наделяет женщину атрибутами собственности, и она оказывается объектом разбирательства по делу о преимущественных правах на земельный участок. Она одновременно является субъектом, к которому герой апеллирует (т.е. судьей), и ответчиком в воображаемом деле.
вернуться
...Над монастырской сломленной стеной! — При Генрихе VIII в 1536-1541 гг. произошла конфискация собственности монастырей и их ликвидация. Некоторые монастырские владения были проданы, в том числе на слом. Невостребованные монастырские строения пришли в ветхость.
вернуться
...к барьеру напролом... — Ограждение, у которого располагаются места юристов в суде.
вернуться
Нет столько в королевской родословной / Ублюдков... — Имеются в виду незаконнорожденные дети. Некоторые королевские династии бы основаны ими (например, Вильгельмом Завоевателем, герцогом Нормандским и королем Англии).
вернуться
...Содомских пятен... — Распространенный аргумент протестантов против обета безбрачия католических священников. В оригинале упоминается и симония — продажа церковных должностей.
вернуться
Добавил Славу с Силой в Отче наш. — В переводе Библии св. Иеронимом (Вульгата) в молитве «Отче наш» отсутствовала фраза, в синодальном переводе звучащая: «...Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь» (Мф. 6:13). На основании древнегреческих евангельских текстов Эразм Роттердамский ввел эти слова в свой латинский перевод Евангелия, а вслед за ним и Мартин Лютер, переводя Библию на немецкий язык. В «Библиотеке придворного», пародийном каталоге несуществующих книг, приписываемом Донну, упоминается сочинение Лютера «О сокращенных Божественных именах». Мартин Лютер (1483-1546) — глава Реформации в Германии, отверг авторитет папских декретов и посланий и потребовал восстановления авторитета Священного Писания. Не признавал превосходства «священнической» власти над «царской».
вернуться
... как бы по оплошке пропускает / Наследников... — Намеренно опускаются слова «и его наследники» в тексте документа, подтверждающего права собственности, для того чтобы наследникам пришлось его заново подтверждать и еще раз оплачивать юридические услуги.
вернуться
Гекатомба — в Древней Греции жертвоприношение сотни быков.
вернуться
...Всё — в меру. — Классический принцип античной этики, связанный с идеей гармонии.
вернуться
Дела благие... — Спор протестантов и католиков об оправдании был связан с интерпретацией соответствующих мест Священного Писания (Рим. 3:28, Иак. 2:17-24). Обе стороны признавали, что греховность человеческой природы — источник деяний человека. Согласно Лютеру (1530), человек не может заслужить благодать добрыми делами и собственными усилиями, но только верой в Христа, который сообщает верующим в Него Свою праведность. Поэтому добрые дела являются лишь плодами и знаками уже полученного оправдания. Католические богословы настаивали, что полученная при крещении благодать может сохраняться и возрастать через добрые дела (Тридентский собор 1547 г., Декрет об оправдании, канон 24). Англиканский канон (1571), вслед за лютеранским, называет доктрину об оправдании верой «более полезной и утешительной» («39 статей», 11).
вернуться
...под Указ. — В оригинале — «statute laws» — «право, выраженное в законе», «писаный закон».