Выбрать главу
А впрочем, что-то отыскалось; Вид показался мне знаком, — Румяное, — хотя с бочком;[52] Ничье, — хоть многим обещалось; Щеглами и дроздами малость Поклёвано; но в случае таком Сгодится, чтоб его послать в замену; Оно — твое! ему я знаю цену.

ЛИХОРАДКА[53]

Не умирай! — иначе я Всех женщин так возненавижу, Что вкупе с ними и тебя Презреньем яростным унижу.
Прошу тебя, не умирай! — С твоим последним содроганьем Весь мир погибнет,[54] так и знай, Ведь ты была его дыханьем.
Лишен тебя, своей души,[55] Останется он разлагаться, Как труп в кладбищенской тиши, Где люди-черви копошатся.
Схоласты спорят до сих пор: Спалит наш мир какое пламя?[56] О мудрецы, оставьте спор, Сей жар проклятый — перед вами.
Но нет! не смеет боль терзать Так долго — ту, что стольких чище; Не может без конца пылать Огонь[57] — ему не хватит пищи.
Как в небе метеорный след,[58] Хворь минет вспышкою мгновенной, Твои же красота и свет — Небесный купол неизменный.
О мысль предерзкая — суметь Хотя б на час, безмерно краткий, Вот так тобою овладеть, Как этот приступ лихорадки!

ОБЛАКО И АНГЕЛ

Тебя я знал и обожал Еще до первого свиданья: Так ангелов туманных очертанья[59] Сквозят порою в глубине зеркал; Я чувствовал очарованье, Свет видел, но лица не различал. Тогда к Любви я обратился С мольбой: яви незримое, — и вот Бесплотный образ воплотился, И верю: в нем Любовь моя живет, Твои глаза, улыбку, рот, Все, что я зрю несмело, — Любовь моя, как яркий плащ, надела, Казалось, встретились душа и тело.
Балластом грузит мореход Ладью, чтоб тверже курс держала; Но я дарами красоты, пожалуй, Перегрузил Любви непрочный бот: Ведь даже груз реснички малой Суденышко мое перевернет! Любовь, как видно, не вместима Ни в пустоту, ни в косные тела;[60] Но если могут серафима Облечь воздушный облик и крыла, То и моя б любовь могла В твою навек вместиться, — Хотя любви мужской и женской слиться[61] Трудней, чем Духу с Воздухом сродниться.

РАССВЕТ[62]

Что из того, что рассвело? Допустим, за окном светло. Что, если свет, так и вставать? Ведь нас не тьма свела в кровать. Кто любит, не боится темноты, Ужель бояться утра должен ты?
Свет безъязык, хотя глазаст;[63] Вот был бы он болтать горазд, Сказал бы милому: Постой! Так скоро не беги от той, Что отдала тебе любовь и честь — Дражайшее, что в этом мире есть.
Что гонит прочь тебя — дела? Нет для любви опасней зла. Уж лучше плут, бедняк, урод, Чем связанный кольцом забот. Кто вечно от любви к делам спешит, Тот больше, чем распутный муж, грешит.

ГОДОВЩИНА

Все короли со всей их славой, И шут, и лорд, и воин бравый, И даже Солнце, что ведет отсчет Годам, — состарились на целый год С тех пор, как мы друг друга полюбили, Весь мир на шаг придвинулся к могиле; Лишь нашей страсти сносу нет, Она не знает дряхлости примет, Ни завтра, ни вчера — ни дней, ни лет,[64] Слепящ, как в первый миг, ее бессмертный свет.
Любимая, не суждено нам, Увы, быть вместе погребенным;[65] Я знаю: смерть в могильной тесноте Насытит мглой глаза и уши те, Что мы питали нежными словами, И клятвами, и жгучими слезами; Но наши души обретут, Встав из гробниц своих, иной приют, Иную жизнь — блаженнее, чем тут, — Когда тела — во прах, ввысь души отойдут.
Да, там вкусим мы лучшей доли, Но как и все — ничуть не боле;[66] Лишь здесь, друг в друге, мы цари! — властней Всех на земле царей и королей; Надежна эта власть и непреложна: Друг другу преданных предать не можно, Двойной венец весом стократ; Ни бремя дней, ни ревность, ни разлад Величья нашего да не смутят, Чтоб трижды двадцать лет нам царствовать подряд!

НА ПРОЩАНИЕ: ОБ ИМЕНИ, ВЫРЕЗАННОМ НА СТЕКЛЕ

I
Взгляни — я начертал Алмазом имя[67] на стекле оконном: Да хрупкий обретет кристалл Дух прочный чародейством оным; Да блеск впитав твоих лучистых глаз, Ценою превзойдет алмаз.
вернуться

52

...Румяное, — хотя с бочком... — В оригинале сердце «угловатое, цветное, искусно созданное». Герой подарил даме свое настоящее сердце, а она — одну из своих подделок.

вернуться

53

Мотив болезни и страх смерти любимой — один из распространенных в поэзии: ЛЭ, II, 13; Петрарка Фр. Канцоньере, 246, 249; АС, 101, 102.

вернуться

54

...Весь мир погибнет... — Ср.: Петрарка Фр. Канцоньере, 338, 352.

вернуться

55

Лишен тебя, своей души... — Речь идет о Мировой душе (см. примеч. к «Первой годовщине»).

вернуться

56

...Спалит наш мир какое пламя! — 2 Петр. 3:10. Выдвигались разные гипотезы о том, как и каким пламенем будет уничтожена Земля: погибнет ли она от вулканических извержений, огня с небес (комета), неблагоприятного соединения планет в созвездии Рака, сокращения расстояния между Землей и Солнцем.

вернуться

57

...Не может без конца пылать / Огонь... — Мотив очищения избранных от грехов огнем (Зах. 12:8, 9).

вернуться

58

Как в небе метеорный след... — Аристотель считал, что кометы и метеоры находятся в подлунном мире и состоят из четырех элементов. В 1577 г. датский астроном Тихо Браге (1546-1601) приходит к выводам, что комета не движется по твердым сферам и находится вне пределов лунной области.

вернуться

59

...Так ангелов туманных очертанья... — Христианский богослов и философ Фома Аквинский (1125 или 1226-1274) писал, что «душа, не воплотившаяся в теле, не отличается от ангелов» и ангелы создают себе тела из воздуха, сгущая его в облако (СТ, I, 75,7; 1,51,2).

вернуться

60

Любовь, как видно, не вместима / Ни в пустоту, ни в косные тела... — Концепт взаимной любви. Сначала герой хочет, чтобы его любовь, как ангелы, воплотилась в теле любимой, а потом — в более близкой для себя субстанции — ее любви.

вернуться

61

...любви мужской и женской слиться... — Поскольку женщина непостоянна и несовершенна, то женская любовь уподобляется воздуху, а мужская — ангельской чистоте. По мнению врача и философа-неоплатоника Л. Эбрео (Иуды (Леона) Абраванеля, около 1465 — около 1523), «любовь мужчины, которая отдает, более совершенна, чем любовь женщины, которая получает» (Ebreo L. Philosophy of Love (Dialoghi d’Amore). L., 1937. P. 181).

вернуться

62

Английский композитор и музыкант Уильям Коркин (умер в 1617 г.) переложил «Рассвет» для голоса и виолы в своей «Второй книге песен» (1612). Стихотворение написано от лица женщины и восходит к жанру «альбы» — «рассветной песни» трубадуров. Сюжет стал излюбленным в европейской любовной поэзии: Чосер Дж. Троил и Крессида, III, 208-209; Шекспир У. Ромео и Джульетта, III, 5.

вернуться

63

Свет безъязык, хотя глазаст... — См. примеч. к «Метемпсихозу», II.

вернуться

64

...ни дней, ни лет... — В оригинале — «first last everlasting day» — парафраз Августина: «...седьмой век будет нашей субботой, конец которой будет не вечером, а Господним, как бы вечным восьмым днем, который Христос освятил Своим воскресением...» (О Граде Божием, XXII, 30). Ср.: Венок сонетов, VI.

вернуться

65

...не суждено нам, / Увы, быть вместе погребенным... — Так как супругов обычно хоронили в одной могиле, то герои стиха, вероятно, не женаты.

вернуться

66

...Но как и все — ничуть не боле... — По католической догматике, все праведники в Раю радуются в равной полной мере.

вернуться

67

...я начертал / Алмазом имя... — В магии написанное имя — часть ритуала призвания духов. Средневековый философ и алхимик Генрих Корнелий Агриппа Неттесгеймский (1486-1535?) пишет, что имя, написанное или произнесенное, — это конечная стадия вторичного созидания вещи. Запечатленное имя потенциально содержит все основные свойства предмета (Агриппа. Об оккультной философии, I, 70). Постоянство и честность героя передается его имени.