Выбрать главу
II
Не токмо лишь Стекло, Как я, прозрачно станет и правдиво И лик твой отразит светло, — Другое совершится диво По магии любви: встав перед ним, Друг друга мы в стекле узрим.[68]
III
Стихиям темноты — Дождям и ветру, хлещущим по стенам, — Не смыть ни точки, ни черты Из этих букв: так неизменным И я пребуду, сколько скорбь ни длись: Взгляни на них и убедись.
IV
Дни, месяцы подряд Живи, на это глядя начертанье, — Так череп[69] мудрецы хранят, О тленности напоминанье. Взгляни, как на просвет и тощ и наг След этих букв — вот мой костяк![70]
V
Знай: раз они с тобой, Колонны дома моего, стропила (Ну, а душа, само собой, В тебе, как это вечно было, Зане в тебе лишь чувств моих приют), — Венцы и крыша нарастут.
VI
Разъятый на куски, Я возвращусь — и снова стану целым;[71] До тех же пор своей тоски Не прячь: я твой душой и телом. Влиянье звезд[72] в любую входит вещь: Тот миг был скорбен и зловещ,
VII
Когда я вырезал Сии черты, печаль и страсть стояли В зените; оттого глаза Твои глядят на них в печали. Такая участь суждена нам впредь: Казниться — мне, тебе — скорбеть.
VIII
Но если кто-нибудь, Богат и смел, к твоим подступит башням, И ты окошко распахнуть Решишь, готова к новым шашням, — Страшись! мой гений[73] будет оскорблен: В сих письменах таится он.
IX
И, ежели кольцо Иль паж смутит развратную служанку И ты чужое письмецо Найдешь у изголовья спозаранку, — Пускай незримый дух, сошед с окна, На нем подменит имена.
X
А ежели, забыв Наш договор, ты разомлеешь тайно, — Пускай, глаза в окно вперив, Все перепутаешь случайно — И, колдовству послушна моему, Напишешь мне, а не ему.
XI
А впрочем, что за вздор! — К чему сии мечтанья и нападки? Прости: я вижу смерть в упор И бормочу, как в лихорадке. Ни умысла, ни злой вины в том нет — Мои слова — предсмертный бред.[74]

ТВИКНАМСКИЙ САД[75]

В тумане слез, печалями обвитый, Я в этот сад вхожу, как в сон забытый; И вот — к моим ушам, к моим глазам Стекается живительный бальзам,[76] Способный залечить любую рану; Но монстр ужасный, что во мне сидит, Паук любви, который все мертвит,[77] В желчь превращает даже божью манну;[78] Воистину здесь чудно, как в Раю, — Но я, предатель, в Рай привел змею.
Уж лучше б эти молодые кущи Смял и развеял ураган ревущий! Уж лучше б снег, нагрянув с высоты, Оцепенил деревья и цветы, Чтобы не смели мне в глаза смеяться! Куда теперь укроюсь от стыда? О Купидон, вели мне навсегда Частицей сада этого остаться, Чтоб мандрагорой горестной стонать[79] Или фонтаном[80] у стены рыдать!
Пускай тогда к моим струям печальным Придет влюбленный с пузырьком хрустальным:[81] Он вкус узнает нефальшивых слез, Чтобы подделку не принять всерьез И вновь не обмануться так, как прежде; Увы! судить о чувствах наших дам По их коварным клятвам и слезам Труднее, чем по тени об одежде. Из них одна доподлинно верна, — И тем верней меня убьет она![82]

НА ПРОЩАНИЕ: О КНИГЕ

Изволь, мой друг, я расскажу тебе, Как можешь ты разлуку обмануть И скарб изъятых радостей вернуть, Досадной нашей досадив судьбе, Сивиллу[83] посрамить — И славою затмить Ту, что смогла Пиндара победить,[84] И ту, кого с Луканом вместе чтут,[85] И ту, чей, говорят, Гомер присвоил труд![86]
Перечитай все письма, что прошли Меж нами, проштудируй и составь Историю любви,[87] — чтоб, видя въявь Такой пример, влюбленные нашли В нем верный образец Для праведных сердец, Чтоб даже явный еретик и лжец Смутился перед летописью той, Таинственной, как мы, — возвышенно-простой.
вернуться

68

...Друг друга мы в стекле узрим. — Выгравированное имя — медиум между влюбленными: ее отражение на стекле накладывается на его имя.

вернуться

69

...Так череп... — Существовала мода носить кольца с изображением черепа, напоминавшим о бренности.

вернуться

70

...мой костяк! — Концепт: имя — костяк основных качеств героя; поскольку душа у влюбленных едина, она при помощи воображения может вдохнуть душу в имя и материализовать героя.

вернуться

71

...и снова стану целым... — Исида собрала воедино разбросанные по Египту части тела своего мужа Озириса и оживила их. Эта легенда была элементом герметической доктрины.

вернуться

72

Влиянье звезд... — Астрологи считали, что Творец создает вещи при помощи прямого влияния небес, первоэлементов и планет. Сочетание всех этих влияний определяет свойства предмета и его имени (Агриппа. Об оккультной философии, I, 70).

вернуться

73

Гений — в римской мифологии — дух-защитник мужчины, семьи, дома, общины, города и государства.

вернуться

74

...предсмертный бред. — Уподобление разлуки и смерти — образ, популярный у петраркистов.

вернуться

75

Твикнам-парк (Twickenham Park) — поместье патронессы Донна, Люси Рассел, графини Бедфорд, где она жила в 1607-1618 гг. Сохранился план парка поместья, в нем концентрическими кругами располагались березы, липы и фруктовые деревья — эмблема птолемеевского универсума.

вернуться

76

...живительный бальзам... — Средневековый медик и алхимик Парацельс в трактате «О философском камне» писал, что во всем живом содержится Balsamum perfectum, источник жизненных сил и универсальное лекарство. Истощение бальзама ведет к болезням и смерти.

вернуться

77

...Паук любви, который все мертвит... — Бытовало представление, что все пауки ядовиты. Плиний пишет, что для человека опасны только фаланги (ЕИ, XI, 23).

вернуться

78

Манна — Исх. 16:15-31.

вернуться

79

...Чтоб мандрагорой горестной стонать... — В Средние века считалось, что мандрагора кричит, когда ее вырывают из земли.

вернуться

80

...Или фонтаном... — Мотив превращения влюбленного в камень или источник см.: Петрарка Фр. Канцоньере, 23, 115.

вернуться

81

...пузырьком хрустальным... — Считалось, что сосуды для благовоний, найденные в древнеримских гробницах, родственники наполняли слезами скорби.

вернуться

82

Из них одна доподлинно верна, — / И тем верней меня убьет она! — Возлюбленная верна и любит, но другого.

вернуться

83

Сивиллы — изрекали пророчества в стихах. См. примеч. «На “непотребства” сэра Томаса Кориэта».

вернуться

84

...Ту, что смогла Пиндара победить... — Коринна (VI-V вв. до н.э.) — древнегреческая поэтесса, согласно римскому поэту и ритору Клавдию Элиану (1757—235?), на поэтическом состязании пять раз побеждала поэта-одописца Пиндара (около 518-442 или 438 гг. до н.э.).

вернуться

85

...И ту, кого с Луканом вместе чтут... — Утверждали, что закончить поэму о Цезаре «Фарсалия» Лукану (39-65) помогла его жена Полла Аргентария.

вернуться

86

...И ту, чей, говорят, Гомер присвоил труд! — В «Мириобиблионе» патриарха Фотия (820?-893) рассказывается, что поэтесса Фантазия сочинила поэмы о Трое и Одиссее и спрятала в святилище храма Гефеста в Мемфисе. Гомер, путешествуя по Египту, похитил их. Юстус Липсий (1547-1606), гуманист и филолог, популяризировал эту версию авторства поэм.

вернуться

87

...Историю любви... — В оригинале — «анналы» (лат. — ежегодная запись событий). С середины IV в. до н.э. в Риме перед резиденцией верховного жреца выставлялись доски с записями имен государственных чиновников и важнейших событий. Между 130 и 140 гг. они были сведены в 80 книг «Великих Анналов».