Выбрать главу
Дай мне, Амур, свою лишь слепоту,[106] Чтоб, ежели смотреть невмоготу, Я мог забыть, как холодна Любовь, как детски взбалмошна она, И чтобы раз и навсегда Спастись от злейшего стыда: Знать, что она все знает, — и горда.
А коль не дашь мне ничего, — резон И в этом есть. Упрямый гарнизон, Что вынудил врага стрелять, Кондиции[107] не вправе выставлять. Строптивец заслужил твой гнев: Я ждал, ворота заперев,[108] И сдался, только лик Любви узрев.[109]
Сей Лик, что может тигра укротить, В прах идолы язычников разбить, Лик, что исторгнет чернеца Из кельи, а из гроба — мертвеца, Двух полюсов растопит лед, В пустынях грады возведет — И в недрах гор алмазный створ пробьет!
Ты прав, Амур! Коль должен быть мятеж Наказан, то казни меня, разрежь[110] И тем пример наглядный дай Грядущим бунтарям; но не пытай Заране, коли бережешь Для опыта, и не корежь: Науке труп истерзанный не гож.[111]

ЛЮБОВЬ ПОД ЗАМКОМ

Бывают такие мужья-тираны, Что сами не стойки и неверны, А все досады и все обманы Относят только на счет жены. И ставят для жен Всюду заслон, Ни шагу в сторону — их закон.[112]
Возможно ль солнцу, луне и звездам Велеть: не всем вы должны светить, Иль вольных птиц рассадить по гнездам И резвость крылатую запретить?[113] В природе нету Такого запрета: За что же нам наказанье это?
Как можно прекрасный корабль торговый Лишить приключений и новых встреч, Стеной огораживать сад плодовый И псами его урожай стеречь? Добро мы творим, Когда многих дарим, А жадность — она ни себе, ни другим.

СОН[114]

Любовь моя, когда б не ты, Я бы не вздумал просыпаться: Легко ли отрываться Для яви от ласкающей мечты?[115] Но твой приход — не пробужденье От сна, а сбывшееся сновиденье; Так неподдельна ты, что лишь представь Твой образ — и его увидишь въявь. Приди ж в мои объятья, сделай милость, И да свершится все, что не доснилось.
Не шорохом, а блеском глаз Я был разбужен, друг мой милый; То — Ангел светлокрылый, Подумал я, сиянью удивясь; Но увидав, что ты читаешь В моей душе и мысли проницаешь (В чем ангелы не властны)[116] и вольна Сойти в мой сон, где ты царишь одна, Уразумел я: это ты — со мною, Безумец, кто вообразит иное!
Уверясь в близости твоей, Опять томлюсь, ища ответа: Уходишь? ты ли это? Любовь слаба, коль нет отваги в ней; Она чадит, изделье праха, От примеси Стыда, Тщеславья, Страха. Быть может (этой я надеждой жив), Воспламенив мой жар и потушив, Меня, как факел, держишь наготове?[117] Знай: я готов для смерти и любови.

ПРОЩАЛЬНАЯ РЕЧЬ О СЛЕЗАХ

Дозволь излить, Пока я тут, все слезы пред тобой, Ты мне их подарила и в любой Отражена,[118] и знаешь, может быть, На них должна Лишь ты одна Глядеть; они плоды большой беды, Слезинкой каждой оземь бьешься ты, И рушатся меж нами все мосты.
Как географ, Который сам наносит на шары Границы океанов и держав, Почти из ничего творя миры, Наносишь ты Свои черты На каждую слезу мою, но вот Вскипает слез твоих водоворот, И гибнет все, и лишь потоп ревет.[119]
Я утону В слезах твоих, сдержи их поскорей, Не стань дурным примером для морей,[120] Мечтающих пустить меня ко дну, Вздыхать не смей, Хоть онемей, Но бурь вздыхать глубоко не учи,[121] Чтоб не смели они меня в ночи... Люби и жди, надейся и молчи.

АЛХИМИЯ ЛЮБВИ

Кто глубже мог, чем я, любовь копнуть, Пусть в ней пытает сокровенну суть; А я не докопался До жилы этой, как ни углублялся В Рудник Любви, — там клада нет отнюдь. Сие — одно мошенство; Как химик ищет[122] в тигле Совершенство,[123] Но счастлив, невзначай сыскав Какой-нибудь слабительный состав, Так все мечтают вечное блаженство Обресть в любви; но вместо пышных грез Находят счастья — с воробьиный нос.
Ужели впрямь платить необходимо Всей жизнию своей — за тень от дыма? За то, чем каждый шут Сумеет насладиться в пять минут Вслед за нехитрой брачной пантомимой? Влюбленный кавалер, Что славит (ангелов беря в пример) Сиянье духа, а не плоти, Должно быть, слышит, по своей охоте, И в дудках свадебных[124] — музыку сфер.[125] Нет, знавший женщин скажет без раздумий: И лучшие из них — мертвее мумий.[126]
вернуться

106

Дай мне, Амур, свою лишь слепоту... — Амура часто изображали с повязкой на глазах.

вернуться

107

Кондиции — По военным правилам, если осадная артиллерия пробивает брешь в городских стенах, крепость не имеет права выставлять условия капитуляции (кондиции).

вернуться

108

...Я ждал, ворота заперев... — Милитаристская лексика характерна для средневековой любовной поэзии: Прекрасную Даму всегда сравнивали с неприступной крепостью.

вернуться

109

...И сдался, только лик Любви узрев. — Когда Амур снял повязку с лица, его власть над миром стала абсолютной. Ср. миф о Зевсе и Семеле и запрет для человека непосредственно созерцать Яхве (Исх. 33:20).

вернуться

110

...казни меня, разрежь... — См. примеч. к «Сравнению». Герой предлагает за измену не четвертовать его, а анатомировать для устрашения заговорщиков.

вернуться

111

...Науке труп истерзанный не гож. — См. примеч. «На “непотребства” сэра Томаса Кориэта».

вернуться

112

...Ни шагу в сторону — их закон. — Фома Аквинский утверждал, что моногамия — закон естественного права.

вернуться

113

...И резвость крылатую запретить? — О полигамии в природе см. примеч. к «Изменчивости».

вернуться

114

Мотив явления любимой во сне и разочарования явью при пробуждении характерен для любовной поэзии. Донн контаминирует сюжеты Овидия (ЛЭ, I, 5) и Ф. Сидни (AC, XXXII, XXXVIII, XXXIX). У Донна наслаждение видением скорее физиологическое, чем платоническое.

вернуться

115

..Легко ли отрываться / Для яви от ласкающей мечты? — Интерпретация суеверий о суккубах-демонах, которые в образе светящихся женщин являются мужчинам во сне, отнимают у них семя и витальные силы (СТ, I, 51, 3).

вернуться

116

...(В чем ангелы не властны)... — Средневековый философ, логик и богослов Иоанн Дунс Скотт (около 1266-1308) и Фома Аквинский (СТ, I, 57,4) дискутировали о том, могут ли ангелы читать мысли людей.

вернуться

117

...Меня, как факел, держишь наготове? — Факел предварительно зажигали и тушили, чтобы он потом легко зажигался.

вернуться

118

...и в любой / Отражена... — В оригинале излюбленный донновский концепт: на слезе-монете отчеканено изображение любимой. На слезе, упавшей на землю, оттиск исчезает, что символизирует разлуку/смерть.

вернуться

119

...потоп ревет. — Быт. 7-11.

вернуться

120

...Не стань дурным примером для морей... — В оригинале любимая сравнивается с Луной (см. примеч. к «Метемпсихозу», VII).

вернуться

121

...Но бурь вздыхать глубоко не учи... — Ученый XVI в. У. Фалк в «Галерее... к саду созерцания природы» (1571) объединил три основных теории происхождения ветра: обычный ветер — это испарения земли под влиянием жара Солнца (Аристотель, Плиний); бриз — движение воздуха (Гиппократ); постоянные ветры через пещеры «будто выдуваются через рот» самой землей (Сенека).

вернуться

122

...А я не докопался / До жилы (...) Как химик ищет... — Ф. Бэкон писал, что одни ученые подобны рудокопам, добывающим материал, а другие — кузнецам, выплавляющим и кующим из добытой руды/материала знания (Бэкон Ф. О пользе и успехе знания, II, 7, 1 (1605)).

вернуться

123

...в тигле Совершенство... — Алхимики стремились получить «философский камень» (квинтэссенцию, первоматерию) — идеальную субстанцию, способную превращать вещества друг в друга. Тигель — огнеупорный сосуд для плавки, варки, нагрева различных материалов.

вернуться

124

...И в дудках свадебных... — В оригинале — «rude hoarse minstralsey». Менестрели с появлением трубадуров потеряли популярность при дворах из-за грубости своего репертуара и стали развлекать простолюдинов.

вернуться

125

...музыку сфер. — См. примеч. «На перевод псалмов...».

вернуться

126

...И лучшие из них — мертвее мумий. — Возможны три интерпретации: 1) «мумия» — горькое на вкус лекарство из частей египетских мумий, считалось, что она содержит «жизненный бальзам». Здесь противопоставляется внешняя сладость любви и ее реальная горечь; 2) женщина уподобляется мумии, так как она — мертвое тело, которое покинула душа; 3) пассивность женщины аналогична неподвижности мумии.