«Мандрівочка пахне» — «дороженька пахнет»… Как это трогательно и хорошо сказано!
1958
* * *
Я перечитал эти страницы, написанные в 1958 году, и мне показалось, что к ним мало что можно добавить. Очень уж это мудреная вещь — собственное жизнеописание! Того и гляди впадешь или в ложную скромность или в кокетливое самолюбование. К тому же все существенное, что было у меня в жизни, я в меру сил постарался отразить в своих стихах. Вряд ли что-нибудь достойное внимания читателей я смог бы еще сказать, например, о том, что мною описано в цикле «Рио-де-Жанейро», — о поездке летом 1958 года в Бразилию. Цикл этот помещен в моей книге «Далекие небосклоны». Название кажется мне удачным. Меня всегда влекли и влекут к себе далекие горизонты — и в прямом смысле слова, и в переносном… И вместе с тем я с каждым годом, с каждым днем все больше ощущаю кровную, неразрывную связь с родной землей, которая меня вскормила и воспитала. Любовь к дальним небосклонам сочетается с любовью к цветущим вишневым и яблоневым садам, ветлам и березам, дубам и кленам, шум которых был для меня первой колыбельной песнью. И любовь эта неотделима от любви к людям, к их песне, к их прекрасному труду…
В нынешнем году вся Украина, весь Советский Союз, все передовое человечество отмечают сотую годовщину со дня смерти Тараса Шевченка. Я счастлив, что вместе со своими товарищами — писателями, художниками, композиторами, артистами, научными работниками Советской Украины — принимаю посильное участие в торжествах, посвященных памяти нашего общего учителя. Для того чтобы открывать в литературе новые небосклоны, надо твердо и уверенно стоять на родной почве, надо взять на вооружение все созданное в веках гениями человечества, гением народа. И тогда прекрасное будущее мира откроется нашему взору во всем своем величии.
М. Рыльский
26 апреля 1961 г.
1. «Чуть розовый вечер на землю слетит…»
© Перевод Б. Турганов
Чуть розовый вечер на землю слетит,
Я в рощу иду, одинок, —
Взглянуть, как закат хоть на миг озарит
Мой край, что в тоске изнемог.
Прекрасную сказку нашепчет мне лес —
Ту сказку туманы сплели, —
Под звезды, в страну небывалых чудес
Мечтой устремлюсь от земли.
Взмахнув над землею лазурным крылом,
Забуду, что здесь перенес,
И вновь не останется в сердце моем
Ни мук, ни страданий, ни слез…
<1910>
2. «Я хмурый день люблю, когда лучей сиянье…»
© Перевод Н. Ушаков
Я хмурый день люблю, когда лучей сиянье
Чуть пробивается с туманной высоты
И тихое дарит свое очарованье.
Я частый дождь люблю, когда он шумно льется:
Едва он отшумит — и расцветут цветы,
И увлажненный лес, весь в каплях, рассмеется.
<1910>
3. ЖУРАВЛИНАЯ ПЕСНЯ
© Перевод В. Рождественский
Мы стаею летим в синеющем просторе,
Над зеленью степей летим мы из-за моря,
И песню звонкую поем мы над полями,
Все солнца чистого пронизаны лучами.
Родимые поля уже в цветах душистых,
Сама весна летит за нами в далях чистых
И с поцелуем шлет приветы молодые
Вам, степи, для души давно родные!..
<1910>
4. ПЕСНЯ («Вейся, жаворонок, вейся…»
© Перевод А. Прокофьев
Вейся, жаворонок, вейся
Над сторонкой,
Утешай людское горе
Песней звонкой.
В небе чистом и прозрачном
Солнце блещет,
Словно в море, в желтом жите
Волны плещут.
Посмотри: жнецы склонились,
Притомились,
На работе этой тяжкой
Не ленились.
Пой для них! Ведь песня эта
Горе снимет…
Вейся, жаворонок, вейся
Всё над ними!..
<1910>
5. ПУТЬ
© Перевод В. Шефнер
Путь без краю лежит… Всё сгущается мгла…
Путь, камнями мощенный, кремнистый.
Жизнь меня этим трудным путем повела, —
А дойду ль до конца его, честный
и чистый?
Может быть, ослабев, я на землю паду
И неправдой и ложью укроюсь,
Может быть, я победно до цели дойду
И от счастья слезами омоюсь?
Если я упаду и взмолюсь — помоги! —
Кто в пути мне придет на подмогу?
А начнут надо мной издеваться враги —
Кто ответит им властно и строго?
А быть может, я сам одиноко пойду,
Разуверясь во всем, зарыдаю,
Или, может, друзей я в дороге найду
И свою в них надежду узнаю?!
<1910>
6. «Братья, в струны золотые…»
© Перевод В. Шефнер
Братья, в струны золотые
Ударяйте,
Вновь надежды молодые
Разжигайте!
Коль ударим в струны снова —
Песня грянет.
Пусть лихое вражье слово
Нас не ранит!
Пусть над нами враг глумится —
Он не страшен,
Он замолкнет, покорится
Песне нашей!
Смело в струны золотые
Ударяйте,
Вновь надежды молодые
Разжигайте!
<1910>
7. «В полях на гречу пали росы…»
© Перевод М. Комиссарова
В полях на гречу пали росы,
Умолк веселый звон пчелы.
Легло над полем стоголосым
Безмолвье золотистой мглы.
Дорога вьется меж полями…
Ты не придешь, не прилетишь,—
И только в сердце вечерами
Далекой песней прозвенишь.
Между 1911 и 1917