Выбрать главу

«Мандрівочка пахне» — «дороженька пахнет»… Как это трогательно и хорошо сказано!

1958

* * *

Я перечитал эти страницы, написанные в 1958 году, и мне показалось, что к ним мало что можно добавить. Очень уж это мудреная вещь — собственное жизнеописание! Того и гляди впадешь или в ложную скромность или в кокетливое самолюбование. К тому же все существенное, что было у меня в жизни, я в меру сил постарался отразить в своих стихах. Вряд ли что-нибудь достойное внимания читателей я смог бы еще сказать, например, о том, что мною описано в цикле «Рио-де-Жанейро», — о поездке летом 1958 года в Бразилию. Цикл этот помещен в моей книге «Далекие небосклоны». Название кажется мне удачным. Меня всегда влекли и влекут к себе далекие горизонты — и в прямом смысле слова, и в переносном… И вместе с тем я с каждым годом, с каждым днем все больше ощущаю кровную, неразрывную связь с родной землей, которая меня вскормила и воспитала. Любовь к дальним небосклонам сочетается с любовью к цветущим вишневым и яблоневым садам, ветлам и березам, дубам и кленам, шум которых был для меня первой колыбельной песнью. И любовь эта неотделима от любви к людям, к их песне, к их прекрасному труду…

В нынешнем году вся Украина, весь Советский Союз, все передовое человечество отмечают сотую годовщину со дня смерти Тараса Шевченка. Я счастлив, что вместе со своими товарищами — писателями, художниками, композиторами, артистами, научными работниками Советской Украины — принимаю посильное участие в торжествах, посвященных памяти нашего общего учителя. Для того чтобы открывать в литературе новые небосклоны, надо твердо и уверенно стоять на родной почве, надо взять на вооружение все созданное в веках гениями человечества, гением народа. И тогда прекрасное будущее мира откроется нашему взору во всем своем величии.

М. Рыльский

26 апреля 1961 г.

СТИХОТВОРЕНИЯ

1910–1932

1. «Чуть розовый вечер на землю слетит…»

© Перевод Б. Турганов

Чуть розовый вечер на землю слетит,             Я в рощу иду, одинок, — Взглянуть, как закат хоть на миг озарит             Мой край, что в тоске изнемог.
Прекрасную сказку нашепчет мне лес —             Ту сказку туманы сплели, — Под звезды, в страну небывалых чудес             Мечтой устремлюсь от земли.
Взмахнув над землею лазурным крылом,             Забуду, что здесь перенес, И вновь не останется в сердце моем             Ни мук, ни страданий, ни слез…
<1910>

2. «Я хмурый день люблю, когда лучей сиянье…»

© Перевод Н. Ушаков

Я хмурый день люблю, когда лучей сиянье Чуть пробивается с туманной высоты И тихое дарит свое очарованье.
Я частый дождь люблю, когда он шумно льется: Едва он отшумит — и расцветут цветы, И увлажненный лес, весь в каплях, рассмеется.
<1910>

3. ЖУРАВЛИНАЯ ПЕСНЯ

© Перевод В. Рождественский

Мы стаею летим в синеющем просторе, Над зеленью степей летим мы из-за моря, И песню звонкую поем мы над полями, Все солнца чистого пронизаны лучами.
Родимые поля уже в цветах душистых, Сама весна летит за нами в далях чистых И с поцелуем шлет приветы молодые Вам, степи, для души давно родные!..
<1910>

4. ПЕСНЯ («Вейся, жаворонок, вейся…»

© Перевод А. Прокофьев

Н. В. Лысенко

Вейся, жаворонок, вейся             Над сторонкой, Утешай людское горе             Песней звонкой.
В небе чистом и прозрачном             Солнце блещет, Словно в море, в желтом жите             Волны плещут.
Посмотри: жнецы склонились,             Притомились, На работе этой тяжкой             Не ленились.
Пой для них! Ведь песня эта             Горе снимет… Вейся, жаворонок, вейся             Всё над ними!..
<1910>

5. ПУТЬ

© Перевод В. Шефнер

Путь без краю лежит… Всё сгущается мгла…             Путь, камнями мощенный, кремнистый. Жизнь меня этим трудным путем повела, —             А дойду ль до конца его, честный                                                                      и чистый?
Может быть, ослабев, я на землю паду             И неправдой и ложью укроюсь, Может быть, я победно до цели дойду             И от счастья слезами омоюсь?
Если я упаду и взмолюсь — помоги! —             Кто в пути мне придет на подмогу? А начнут надо мной издеваться враги —             Кто ответит им властно и строго?
А быть может, я сам одиноко пойду,             Разуверясь во всем, зарыдаю, Или, может, друзей я в дороге найду             И свою в них надежду узнаю?!
<1910>

6. «Братья, в струны золотые…»

© Перевод В. Шефнер

Братья, в струны золотые             Ударяйте, Вновь надежды молодые             Разжигайте!
Коль ударим в струны снова —             Песня грянет. Пусть лихое вражье слово             Нас не ранит!
Пусть над нами враг глумится —             Он не страшен, Он замолкнет, покорится             Песне нашей!
Смело в струны золотые             Ударяйте, Вновь надежды молодые             Разжигайте!
<1910>

7. «В полях на гречу пали росы…»

© Перевод М. Комиссарова

В полях на гречу пали росы, Умолк веселый звон пчелы. Легло над полем стоголосым Безмолвье золотистой мглы.
Дорога вьется меж полями… Ты не придешь, не прилетишь,— И только в сердце вечерами Далекой песней прозвенишь.
Между 1911 и 1917