Выбрать главу
Цветы, и небо голубое, И взгляд твой, ясный и родной… Всё видел я перед собою, Но позабыл — в стране какой.
Ну что же, осень догорает, Но светлый миг — навеки наш: Баштан как бы в парче сияет, Безверхий — будто спит шалаш.
Плодов на ветках много-много, И не грусти, дитя мое, — Не так уже страшна дорога В небытие, в небытие.
Между 1911 и 1918

18. «Беззвучно падал снег; туманно…»

© Перевод Е. Нежинцев

Беззвучно падал снег; туманно Огни маячили в окне; И дальний звон стоял так странно В невозмутимой тишине.
Мы шли с тобою, мы молчали В мерцанье мутно-голубом; Снежинки реяли, играли Над чистым, над спокойным лбом.
И люди в сумраке редели, Мелькали, гасли, как во сне, — И мы брели, не зная цели, В вечерней снежной тишине.
Между 1911 и 1918

19. «Весною мы ездили в поле…»

© Перевод Е. Нежинцев

Ивану Рыльскому

Весною мы ездили в поле На старой телеге вдвоем, Хлеба подымались на воле, Леса зеленели кругом.
Над светлой весенней водою Росло щебетанье щеглов… Мы счастливы были с тобою И ехали молча, без слов.
На пашнях кипела работа, Волы за волами брели, — А к вечеру тени дремоты Легли на просторах земли.
Мы вместе домой возвращались, — Вставали туманы вдали, — И сердцем усталым сливались С живою душою земли.
Между 1911 и 1918

20. «Поле чернеет. Проходят тучи…»

© Перевод М. Комиссарова

Поле чернеет. Проходят тучи, В высоком небе идут чередою. Первый подснежник, в долине цветущий… О, как тепло нам, земля, с тобою!
Дали всё глубже. Речка синеет. Речка синеет, вздыхает, смеется… Кто это в душу надеждами веет? Сколько их… — сердце вот-вот разорвется!
Между 1911 и 1918

21. «Цветет сирень, сады белеют…»

© Перевод М. Комиссарова

Цветет сирень, сады белеют, Роняя тихо лепестки, И надо мною снова веет Далекий взмах твоей руки.
А ветер теплый и кудрявый Сквозь дымку легкую звенит, И на земле колышет травы, И, затихая, вновь шумит.
Или подхватит с новой силой Напев протяжный журавлей, Как будто вновь заговорила Со мною сказка давних дней.
Между 1911 и 1918

22. «Молюсь и верю. Набегая…»

© Перевод А. Бондаревский

Молюсь и верю. Набегая, Кружится ветер и поет, И голубей пугливых стая Прочерчивает небосвод.
И ты светла, и день лучистей, И сердце бьется, как в огне, И образ радостный и чистый Яснеет в синей глубине.
Клянусь тебе, мой мир привольный, Клянусь — и это не слова, — Что буду жить я, жизни полный, Пока душа во мне жива!
Идем! Ликуют воды звонко, И ветер веет и поет, И голуби легко и тонко Прочерчивают небосвод!
Между 1911 и 1918

23. «Сияет лето у порога…»

© Перевод М. Комиссарова

Сияет лето у порога И дышит полымем на всё, И грома гордого тревогу Томленье знойное несет.
Умоется грозою лето И засмеется, как дитя, Весны ж цветенье полным цветом Увижу ль вновь — не знаю я.
Весенним сбыться ли надеждам? Или обманет лето их? В степи развеет ли безбрежной, Как пух на вербах золотых?
Между 1911 и 1918

24. «В дремоте старый дом. Пылающее лето…»

© Перевод Е. Нежинцев

В дремоте старый дом. Пылающее лето Вокруг, как озеро в лазурных берегах. Под стенкой у крыльца разлегся пес угрюмый И ухом отгоняет неотвязных мух.
А мухи всё жужжат, и вьются, и чернеют… И мнится, будто время не идет, Навеки замерло. И навсегда на землю Неслышно снизошел зеленый летний день.
И навсегда в дрожащей дымке неба Застынет ястреб, да в тени ветвей Кудахтать сонно будут куры. Вечность Пришла, простерла руку надо мной.
Между 1911 и 1918

25. «Дождь отшумел. О, сколько света!..»

© Перевод М. Комиссарова

Дождь отшумел. О, сколько света! Придешь ли ты? Иль прилетишь? Иль светлым веяньем привета, Как дождь внезапный, прошумишь?
Или оставишь в сердце тесном Всё то, что день погожий пел? Как дружен птиц полет чудесный!                 Дождь отшумел.
Между 1911 и 1918

26. «Не Беатриче образ ясноокий…»

© Перевод Л. Вышеславский

Не Беатриче образ ясноокий И не вакханки темный пьяный взор Навек запали в душу мне глубоко И кличут вдаль, в сияющий простор.
Нет! Личико в простом платочке белом, И руки тонкие, и золото очей, И голос полудетский и несмелый Мелькнули тенью в юности моей.
…И трепет ночи — первой и последней, И слово то, что всех мудрее книг, В ночном саду под липою столетней Я первый раз услышал и постиг.
Между 1911 и 1918

27. «Мне приснилось: я мельник, на мельнице я…»

© Перевод А. Прокофьев

Мне приснилось: я мельник, на мельнице я…        К ночи там затихают колеса. Я не сплю. Только утка порой прозвенит        Да летучая мышь закружится.