Выбрать главу

© Перевод Н. Ушаков

Когда срезают грозди винограда Порою лучезарного тепла, Он с нею встретился. Она из сада На мулах ехала, как сад светла.
И он спросил: «Скажи, что делать надо, Чтоб ты моей, навек моей была?» Она ему: «Не гаснет пусть лампада Перед Кипридой». Ветку занесла,
На мулов крикнула, их сон нарушив, И правый мул забавно поднял уши, И пыль взлетела — розоватый дым.
И он пошел, исполненный отрады, И думал: «Хорошо быть молодым, Когда срезают грозди винограда».
1922

60. «Качнулась занавеска на окне…»

© Перевод Б. Турганов

Качнулась занавеска на окне, Мгновенно и пленительно алея, И ветерок в вечерней тишине, Листвой играя, убежал в аллею.
Там, за окном, — склоненный над столом Девический простой и чистый профиль, А с площади глядят на тихий дом Два старых друга: Фауст и Мефистофель.
Собор простлался тенью по земле, У стен коты мелькают торопливо, И круглоглазый филин в полумгле Им безнадежно шлет свои призывы.
Плащи в пыли, засечки на клинках, В мечтах давно уж нет былого блеска, Но всё глядят, с надеждою в глазах, Как в вышине алеет занавеска.
1922

61. «Ветвистый дуб, угрюмый и суровый…»

© Перевод В. Бугаевский

Ветвистый дуб, угрюмый и суровый, Столетний дом укрыл шатром густым. Остановиться б, привязать гнедого И поклониться образам святым!
Рекою желтой и неторопливой Тропа течет, небес не отразив. Могучий дуб, хоть ты листвой шумливой Ответь на несказанный мой призыв!
Певунья ласточка под крышей где-то Гнездо свивает, в чаще зверь завыл… И сердцу снится, что тропой вот этой Айвенго в город на турнир спешил.
1922

62. «Поэт! Ты будь своим судьею…»

© Перевод Б. Турганов

Поэт! Ты будь своим судьею: Когда тоска и ночь в груди, Возвысься над самим собою, И суд твори, не знай покоя, И не прощай, и осуди.
Придут свидетели, вставая Со дна испуганной души, — И ты ей скажешь: в мир без края Ступай, нигде не отдыхая, И, согрешивши, не греши.
1922

63. «Все умерли — а об одном скорблю я!..»

© Перевод Ю. Саенко

Все умерли — а об одном скорблю я!
Не прогнусавил ничего дьячок, И поп с оплатой молча согласился, Не голосили бабы, детвора Над вырытой могилой.                                        В синем небе Два коршуна висели недвижимо, И даль была пустынна. Вот и всё.
Он был иль нет? В последних белых астрах — Предчувствие сверкающих снегов. Я положил бы их у изголовья, Я плакал бы, когда б не показалось, Что я себя — себя же хороню.
1922

64. «В горах, среди камней и ледников…»

© Перевод Н. Ушаков

В горах, среди камней и ледников, Над девственным высокогорным краем Одну мы только хижину встречаем — Приют охотников, гнездо орлов.
Господень гнев, метелью подстрекаем, Грохочет в безднах, грозен и суров, — А мы сидим, и вот шашлык готов, Мы пьем вино и в шахматы играем.
Когда-то, так нам рассказал поэт, В жилье таком же отдыхал Манфред, С Непобедимым вновь готовясь биться.
И мы — лишь день забрезжит молодой — Пойдем со смертью в шахматы сразиться, Ведомые гранитною тропой.
1922

65. «В субботу плещет море, и дельфины…»

© Перевод Б. Турганов

«Пісні не народ складає, а морськії люди. В суботу грає море; на море випливають морськії люди, що половина чоловіка, а половина риби, випливають і співають усяких пісень, а чумаки стоять на березі та й учаться».

Із етнографічних записів.[18]
В субботу плещет море, и дельфины, Купаясь в пене, выгибают спины, И за туманом — чаек голоса, И молятся безмолвно паруса.
Волы стоят, рога уперши в землю, И не ревут, волнам прибоя внемля, И не идут домой. А чумаки Сердцами вдаль уносятся, легки.
Тогда из моря выплывают люди: С хвостами рыб, но с человечьей грудью И головой. И песни их звучат, Как трубный клич, пронзающий закат.
В субботний час среди морской равнины Она возникла, песня Украины, И в море дальнее — в субботний час — Она зовет и увлекает нас.
1922 или 1923

66. «Нет! Не казарма — день грядущий…»

© Перевод Б. Турганов

Нет! Не казарма — день грядущий, И не цементный коридор! Недаром светит нам сквозь тучи Огненноокий метеор —
И он земли коснется нашей, И мир предстанет голубым От золотых кремлевских башен До нив, где спит железный Рим.
1923

67. «Чуть светит дремлющая плошка…»

© Перевод Ю. Саенко

Чуть светит дремлющая плошка В холодной горнице ночной. И ветер в синее окошко Стучит студеною рукой.
Под прохудившейся рогожкой Лицо старушечье видать.        То сына        Ожидает мать.
1923

68. «Ты не дашь мне теперь заснуть…»

© Перевод Ю. Саенко

Ты не дашь мне теперь заснуть, Мальчуган на фастовском вокзале! Устилайте, поэты, путь Снегом азалий, — Я не стану из кубка тянуть Настойку на идеале. Мне другое худая грудь И глаза сказали.
вернуться

18

Песни не народом сложены, а морскими людьми. В субботу плещет море; из моря выплывают морские люди, наполовину человечьего подобия, а наполовину рыбьего, выплывают и поют разные песни, а чумаки стоят на берегу и учатся. Из этнографических записей.

В дальнейшем все редакторские переводы украинских эпиграфов даются без оговорки: «с укр.».