Выбрать главу

Хорошо мне снегом умываться с вами

Здесь, в благословенном городе моем!

1917

Перевод А. Голембы

«Вышел я нынче в зарю и в росу…»

* * *

Вышел я нынче в зарю и в росу.

Встречный, тебе свое сердце несу!

Ветви ломаются, шепчет трава.

Эх, озорная моя голова!

Улица, домик и низкий плетень —

Вышел сегодня я в солнечный день.

Гулко колеса стучат по камням,

Цокот копыт обгоняет меня.

Искры взлетают, дрожит синева.

Эх, озорная моя голова!

Птицы вокруг хлопотливо снуют,

Вьют торопливо очаг и уют.

Звонко щебечут о том и о сем.

— С ласковым утром! С ликующим днем!

Гнездышки ваши скрывает листва…

Эх, озорная моя голова!

Тихо стою на поляне пустой

И обрастаю шумящей листвой.

Птицы мелькают, звеня и кружась,

Каждый их щебет — привет и рассказ.

Полно, умолкните, птиц голоса!

Всё уже знаю и понял я сам.

Вышел я нынче в зарю и в росу.

Встречный, тебе свое сердце несу!

1917

Перевод С. Левмана

«На заре я был разбужен…»

* * *

На заре я был разбужен

Звонкой песней петушиной,

Росной россыпью жемчужин,

Свежестью рассветных глаз.

Словно каплю дождевую,

Ночь меня здесь обронила,

Окунулся в темноту я —

И заря меня нашла.

В ликованье побежали

Мне навстречу все дороги,

Понеслись безбрежных далей

Солнечные янтари.

И упал я, утомленный,

Словно капля дождевая,

И проспал, прильнув влюбленно

К сердцу алому зари.

И склоняюсь я, счастливый,

К солнцу, травам и дорогам,

Глаз один закрыт лениво,

Широко открыт другой.

Распростерся я дремотно

На горячем солнцепеке,

И гляжу я беззаботно

Вдаль и ввысь перед собой.

И вселенная, быть может,

Позаботится о юном,

Что лежит на жестком ложе,

С вольным ветром говоря.

В добрый час, предвестник алый

Благодатного рассвета!

Ночь меня здесь потеряла,

И нашла меня заря.

1917

Перевод С. Левмана

«Выйди утром в поле, брат мой…»

* * *

Выйди утром в поле, брат мой,

Будто на крыльцо.

Обувь скинь

И мни ногами

Землю

И дождю отдай лицо.

Дождем напейся вдосталь — и потом

На землю упади сырым листом.

Распахни свою рубаху

И прильни к земле душистой —

Тело к телу.

Так останься...

Выйди в город, брат мой,

И в ночи

Светом захлебнись

И новой волей.

Посреди вселенной

Прокричи:

— В поле золотом, в широком поле!..

1917

Перевод Д. Маркиша

«И молод день, и прям…»

* * *

И молод день, и прям,

И высь бурлит, блестя,

И ветерок упрям,

И я еще дитя!

И радость — в зовах дня,

И легок шаг и путь.

— Эй, ветер! Ты меня

Умчи куда-нибудь!..

Пестра, как праздник, даль.

Так что же из того,

Что жжет меня печаль

Порога моего?

И радость в зовах дня

Меня толкает в путь…

Кто б ни был ты — меня

Умчи куда-нибудь!

И молод день, и прям,

И высь слепит, блестя,

И ветерок упрям,

И я еще дитя.

1917

Перевод Д. Маркиша

«Утром пробуждаются сонные поля...»

* * *

Утром пробуждаются сонные поля...

Плечи расправляя,

От хлеба золотая,

Тихо раскрывается тучная земля.

Смотрит, щурясь зорко... Где-то вдалеке

Скирд ряды кривые, и сколько их — не счесть,

Словно убежавшие, от кого — невесть.

Вздыхает теплая земля,

И ветерок сонлив и тих.

Заря спустилась на поля

И снова усыпила их.

Но ветерок издалека

Откуда-то приходит,

С обрубком крика петуха,

С глухим обрывком рева

Медлительной коровы —

И шепчет колоскам,

В зарю одетым,

Что травы меж собой шушукаются где-то...

1917

Перевод Д. Маркиша

«Благословил деревья синий вечер…»

* * *

Благословил деревья синий вечер

И — отошел.

Прошелестев, скользнула тьма на землю —

Как черный шелк.

Идет

Со всех окраин ночь навстречу

Издалека, с небес, из-под земли,

И на груди безмолвно прячет вечер.

И исчезает с ним вдали.

И ночи всё вокруг внимает —

И человек, и лошадь, и трава...

Но шепчет ветерок едва-едва,

И машет небу мельница немая.

1917

Перевод Д. Маркиша

«Я не знаю, где я…»

* * *

Я не знаю, где я —

Дома ли,

Или, может, на чужбине…

Я бегу!

И распахнута рубаха.

Необузданный, ничей,

Свет смешал я с тьмой ночей.

Мчу сквозь судьбы и сердца —

Без начала, без конца…

Мое пенистое тело

Пахнет ветром, ветром дня.

«Миг» зовут меня...

Разбросав привольно руки,

Мир я обнимаю жадно,

И гляжу в немом восторге

Вдаль и ввысь перед собой!

Так, в распахнутой рубахе,

Разбросав привольно руки,—

Я не знаю, я не знаю,

Где мой дом, а где чужбина,

Я начало иль конец…

1917

Перевод Д. Маркиша

«Как только я встаю…»

* * *

Как только я встаю —

Я день бужу.

Я в мир необозримый выхожу,

Мчусь по полям,

По коридорам улиц!