1948
Перевод А. Голембы
ДЕВУШКА С КОСАМИ
ДЕВУШКА С КОСАМИ
Она прошла вперед — сразила наповал,
Откинув голову, тревожная, прямая,
А волосы ее неслись, как пенный вал,
Шипя и шелестя и плечи заливая.
Нет, не идет — летит, стремится в вышину,
И разметался шарф, подхвачен вихрем бодрым, —
Затеял с ветром он веселую войну,
А косы, хохоча, спускаются по бедрам
И ноги стройные захватывают в плен,
Сияньем оттенив прожилки нежной кожи.
Им, косам, хочется прильнуть к теплу колен
И успокоиться на их душистом ложе.
Вдруг ветер разметал одну и вверх занес,
Всё затопила блажь русоволосой вьюги,
Но дернулось плечо—и вот волна волос
Метнулась на спину, отпрянула в испуге!
Как гребень солнечный прическу увенчал!
Как щебень захрустел! Вот так, вот так, наверно,
По тропкам ледяным в краю отвесных скал
Стремительно летит трепещущая серна!
Она ушла в пожар бульваров городских,
Туда, где на ветру сгорает листьев груда,
И я ее лица глазами не настиг,
Но щедро награжден одним мгновеньем чуда!
1948
Перевод А. Голембы
ШУМ КРАДЕТСЯ С ГОР
ШУМ КРАДЕТСЯ С ГОР
Прислушайся к ветра угрюмому вою,
К порывам рыданий, сводящим с ума:
То горы рыдают, покрытые тьмою,
Иль плачет сама непроглядная тьма?
Спроси у горы: отчего она плачет?
Не по сердцу, верно, холодный закат?
А ветер-затейник с ветвями судачит,
И ветви в ответ ему смутно гудят.
А может быть, там заблудился прохожий,
Которому с ветром бороться невмочь?
Рыданьями горный покой потревожен,
Ползет по вершинам студеная ночь.
1948
Перевод А. Голембы
«Корова траву прошлогоднюю ела…»
* * *
Корова траву прошлогоднюю ела,
Увядшие стебли ей в глотку не шли,
И вдаль неподвижно корова глядела:
Зеленое дерево было вдали.
Вот странно! Как дерево может колоться?
Корова не видела игол досель.
Чуть тронута ветром, в пыльце-позолотце,
Едва шевелилась колючая ель.
Корова застыла. Не дерево, что ли?
Есть зелень... И запах... Так в чем же тут суть?
И, хвост высоко задирая от боли,
Решилась рогами злодейку боднуть.
Ствол дерева тихо толкнула сначала,
Весьма поразилась — и слух напрягла,
И лоб меж рогами почесывать стала
О шероховатую кожу ствола.
Вздохнула потом без особенной скорби:
«Ну хоть почешусь! Хоть пустяк, да возьму!»
Пастух наклонился к заплатанной торбе,
Пощупал — а хватит ли хлеба ему?
1948
Перевод А. Голембы
ГОСТЕПРИИМНАЯ ПТИЦА
ГОСТЕПРИИМНАЯ ПТИЦА
1
Ни листопад, ни холода
Ее в дремоте не застали, —
Она сама пришла сюда
Приветствовать приход печали.
К земле подсолнечник припал,
О чем-то пчелы зажужжали.
Распутье. Разошлась тропа...
Как распознать лицо печали?
Даров осенних пестроту
Повсюду нивы разбросали,
Вздыхает ветер на лету, —
Не это ли приход печали?
Сухой листвой увенчан луг,
И кущи улетают в дали.
Глядит пернатая вокруг:
Каков же облик у печали?
Печаль? Она промчалась вдаль,
Она в моей душе гнездится.
Взгляни! Ведь я и есть печаль,
Моя приветливая птица!
Листва опавшая — по грудь,
Как будто стружек настрогали,
Шагает птица, держит путь
Навстречу собственной печали...
2
Быть может, это холода,
Леса и землю обнажая,
Лишили бедную гнезда,
И бродит птица, всем чужая?..
Быть может, долгий ливень лил
И, как листву, срывая перья,
Ее, как ветку, оголил,
И не в чем щегольнуть теперь ей?..
Быть может, острою косой
Ее подстерегала осень?
Пусть цвет ее теперь другой,
Другие перья птица носит...
Но тот же голос, тот же взор
И крыл раскинутых величье!
Багряный головной убор
Над гордой головою птичьей...
И хвост, как в августе, широк,
Лишь перья золотыми стали...
Проходит птица вдоль дорог
Навстречу собственной печали...
3
Минуя шумные кусты,
Их осмотреть она стремится.
Меня, должно быть, ищешь ты,
Моя приветливая птица?
В осенних днях усталость есть,
Но нет ни капельки печали.
Меня ждала ты. Вот я — здесь,
И мы друг друга повстречали.
Нет в увяданье боли, нет!
Наступит возрожденье скоро.
Иду к тебе. За мной вослед
Идут леса, поля и горы.
Иду к тебе издалека,
Ты мне нужна, как почва зернам.
Ты будешь славиться века,
Радушна ты, как мир просторный.
Мой путь — по далям золотым,
Как струны арф, они звучали.
Я стану отзвуком твоим,
Но нет во мне твоей печали.
1948
Перевод А. Ревича
ПРОГУЛКА
ПРОГУЛКА
Прогулку по Страстной случайно вспомнил я —
Примчалась стрекоза и на плечо мне села;
Я улыбнулся ей: «Откуда залетела,
Нежданная моя, внезапная моя?»
В небесной синеве, глубокой, полутемной,
Спешит звезда к звезде — разжиться огоньком…
С лучистой спутницей по площади огромной
Я, как с невестою, иду вдвоем.
Звенящей здравицей встречают нас трамваи…
«Куда ты полетишь, нежданная, ничья?
Куда направишь путь, летать не уставая,
Мгновенная моя, внезапная моя?»
Заворожённые, не чувствуем, как поздно.
Стихают улицы, и небо всё темней.
Чуть слышным шелестом бумаги папиросной
Трепещут крылышки нечаянной моей.
Она взвивается к немолкнущей капелле
Крылатых гусляров: «Туда! За мной! В полет!
Там соловьи давно вечерний сбор пропели.
Там одного тебя недостает!»
1948
Перевод М. Петровых
ОСЕНЬ