Выбрать главу

1948

Перевод А. Голембы

ДЕВУШКА С КОСАМИ

ДЕВУШКА С КОСАМИ

Она прошла вперед — сразила наповал,

Откинув голову, тревожная, прямая,

А волосы ее неслись, как пенный вал,

Шипя и шелестя и плечи заливая.

Нет, не идет — летит, стремится в вышину,

И разметался шарф, подхвачен вихрем бодрым, —

Затеял с ветром он веселую войну,

А косы, хохоча, спускаются по бедрам

И ноги стройные захватывают в плен,

Сияньем оттенив прожилки нежной кожи.

Им, косам, хочется прильнуть к теплу колен

И успокоиться на их душистом ложе.

Вдруг ветер разметал одну и вверх занес,

Всё затопила блажь русоволосой вьюги,

Но дернулось плечо—и вот волна волос

Метнулась на спину, отпрянула в испуге!

Как гребень солнечный прическу увенчал!

Как щебень захрустел! Вот так, вот так, наверно,

По тропкам ледяным в краю отвесных скал

Стремительно летит трепещущая серна!

Она ушла в пожар бульваров городских,

Туда, где на ветру сгорает листьев груда,

И я ее лица глазами не настиг,

Но щедро награжден одним мгновеньем чуда!

1948

Перевод А. Голембы

ШУМ КРАДЕТСЯ С ГОР

ШУМ КРАДЕТСЯ С ГОР

Прислушайся к ветра угрюмому вою,

К порывам рыданий, сводящим с ума:

То горы рыдают, покрытые тьмою,

Иль плачет сама непроглядная тьма?

Спроси у горы: отчего она плачет?

Не по сердцу, верно, холодный закат?

А ветер-затейник с ветвями судачит,

И ветви в ответ ему смутно гудят.

А может быть, там заблудился прохожий,

Которому с ветром бороться невмочь?

Рыданьями горный покой потревожен,

Ползет по вершинам студеная ночь.

1948

Перевод А. Голембы

«Корова траву прошлогоднюю ела…»

* * *

Корова траву прошлогоднюю ела,

Увядшие стебли ей в глотку не шли,

И вдаль неподвижно корова глядела:

Зеленое дерево было вдали.

Вот странно! Как дерево может колоться?

Корова не видела игол досель.

Чуть тронута ветром, в пыльце-позолотце,

Едва шевелилась колючая ель.

Корова застыла. Не дерево, что ли?

Есть зелень... И запах... Так в чем же тут суть?

И, хвост высоко задирая от боли,

Решилась рогами злодейку боднуть.

Ствол дерева тихо толкнула сначала,

Весьма поразилась — и слух напрягла,

И лоб меж рогами почесывать стала

О шероховатую кожу ствола.

Вздохнула потом без особенной скорби:

«Ну хоть почешусь! Хоть пустяк, да возьму!»

Пастух наклонился к заплатанной торбе,

Пощупал — а хватит ли хлеба ему?

1948

Перевод А. Голембы

ГОСТЕПРИИМНАЯ ПТИЦА

ГОСТЕПРИИМНАЯ ПТИЦА

1

Ни листопад, ни холода

Ее в дремоте не застали, —

Она сама пришла сюда

Приветствовать приход печали.

К земле подсолнечник припал,

О чем-то пчелы зажужжали.

Распутье. Разошлась тропа...

Как распознать лицо печали?

Даров осенних пестроту

Повсюду нивы разбросали,

Вздыхает ветер на лету, —

Не это ли приход печали?

Сухой листвой увенчан луг,

И кущи улетают в дали.

Глядит пернатая вокруг:

Каков же облик у печали?

Печаль? Она промчалась вдаль,

Она в моей душе гнездится.

Взгляни! Ведь я и есть печаль,

Моя приветливая птица!

Листва опавшая — по грудь,

Как будто стружек настрогали,

Шагает птица, держит путь

Навстречу собственной печали...

2

Быть может, это холода,

Леса и землю обнажая,

Лишили бедную гнезда,

И бродит птица, всем чужая?..

Быть может, долгий ливень лил

И, как листву, срывая перья,

Ее, как ветку, оголил,

И не в чем щегольнуть теперь ей?..

Быть может, острою косой

Ее подстерегала осень?

Пусть цвет ее теперь другой,

Другие перья птица носит...

Но тот же голос, тот же взор

И крыл раскинутых величье!

Багряный головной убор

Над гордой головою птичьей...

И хвост, как в августе, широк,

Лишь перья золотыми стали...

Проходит птица вдоль дорог

Навстречу собственной печали...

3

Минуя шумные кусты,

Их осмотреть она стремится.

Меня, должно быть, ищешь ты,

Моя приветливая птица?

В осенних днях усталость есть,

Но нет ни капельки печали.

Меня ждала ты. Вот я — здесь,

И мы друг друга повстречали.

Нет в увяданье боли, нет!

Наступит возрожденье скоро.

Иду к тебе. За мной вослед

Идут леса, поля и горы.

Иду к тебе издалека,

Ты мне нужна, как почва зернам.

Ты будешь славиться века,

Радушна ты, как мир просторный.

Мой путь — по далям золотым,

Как струны арф, они звучали.

Я стану отзвуком твоим,

Но нет во мне твоей печали.

1948

Перевод А. Ревича

ПРОГУЛКА

ПРОГУЛКА

Прогулку по Страстной случайно вспомнил я —

Примчалась стрекоза и на плечо мне села;

Я улыбнулся ей: «Откуда залетела,

Нежданная моя, внезапная моя?»

В небесной синеве, глубокой, полутемной,

Спешит звезда к звезде — разжиться огоньком…

С лучистой спутницей по площади огромной

Я, как с невестою, иду вдвоем.

Звенящей здравицей встречают нас трамваи…

«Куда ты полетишь, нежданная, ничья?

Куда направишь путь, летать не уставая,

Мгновенная моя, внезапная моя?»

Заворожённые, не чувствуем, как поздно.

Стихают улицы, и небо всё темней.

Чуть слышным шелестом бумаги папиросной

Трепещут крылышки нечаянной моей.

Она взвивается к немолкнущей капелле

Крылатых гусляров: «Туда! За мной! В полет!

Там соловьи давно вечерний сбор пропели.

Там одного тебя недостает!»

1948

Перевод М. Петровых

ОСЕНЬ