— Продай мне, милая, продай мне, девушка!
Вон пароход, гляди, дымит трубой.
Ну, хочешь влезу я за ней на дерево?
Я помогу тебе... Сирень... С тобой...
Сорви ту веточку, лукаво-нежную,
Что на меня глядит, стройна, пряма...
Так утро пахнет ли, сирень ли свежая,
Иль небо чистое, иль... ты сама?
Нет, не туда глядишь! Я вижу синие,
Искристо-синие твои глаза.
Я испугал тебя? Тогда прости меня!
Пойми: мне дальше так идти нельзя.
Здесь воздух утренний — бальзам сиреневый.
Вон в челноке плывет по речке день...
На серебро цветы скорей обменивай,
Давай мне, девушка, твою сирень.
Вот в третий раз свистит труба высокая,
Рождая гам кругом и суету...
Бегу по берегу через осоку я,
Сирени веточку держу во рту.
1919
Перевод Д. Маркиша
«Я не петляю, не кружу…»
* * *
Я не петляю, не кружу.
Я в мир прямым путем вхожу.
К далеким, легким берегам
Заказан путь моим ногам.
Вот гребни гор. Об их бока
Облокотились облака...
Я гору взял, как скалолаз!
Но далей не объемлет глаз.
Согнулся день, упал на грудь.
Но бездорожье тянет в путь:
Скала —для головы моей,
Для ног — сухой ковыль степей.
Иду. Лечу. Помилуй бог!
Откуда взялся здесь порог?
Как нож в пирог, я в мир вхожу.
Я не петляю, не кружу!
Мой день пришел, мой день уйдет.
Но знаю я наверняка:
Мой путь к вершинам гор ведет —
И не нужны мне берега!
1919
Перевод Д. Маркиша
«К колючим головам остриженных полей…»
* * *
К колючим головам остриженных полей
Припали головы стреноженных коней.
И пастухи кричат печально и протяжно
Через леса и ширь лугов зелено-влажных.
Речушку ветерок линует день и ночь:
Вот стер, вот начертил, опять метнулся прочь,
На камень бросился, сидящий словно жаба, —
На нем вчера белье с утра стирала баба.
Тот камень белый весь, с намыленной спиной.
А вдалеке весло всё борется с волной...
1919
Перевод Д. Маркиша
«Хлыст солнца полоснул меня …»
* * *
Хлыст солнца полоснул меня —
И волдыри избороздили тело.
Багровая колючая стерня...
Никчемный сор семян зеленоватых...
Коричневатых веток нагота...
Сойди с креста,
Невызревшая песня,
Клубком свернувшаяся в сердце!
Ступай по телу дня.
По язвам дня
Шагай напропалую —
И свежей ветвью стань,
Несущей весть живую...
1919
Перевод Д. Маркиша
ГОСТЬ
ГОСТЬ
Просит ветер меня: «Дай мне на ночь приют!» —
И трепещущий лист предлагает в награду.
Где мой дом? Где тепло в мое сердце прольют,
О мой гость, мне ночную принесший прохладу?
Ляг в ладони мои — чем постель не мягка? —
И скажи, не видал ли ты, ветер бездомный,
Улетевшего с легким листком голубка,
С тем, что мне адресован вселенной огромной?
Ветер! Рощу с тобой мы в мечтах создадим —
Будут там зеленеть молодые побеги!
Голубок мой не стал ли тобою самим,
Чтоб, листа не доставив, просить о ночлеге?
1919
Перевод М. Тарловского
ПРЕЛЮДИЯ
ПРЕЛЮДИЯ
Набат с моей высокой гулкой башни —
К тебе, скиталец златоглавый, солнце!
Ты слышишь: растрезвонился на бурю
Седой звонарь, неугомонный ветер.
Ко мне, ко мне, скитальцы сфер небесных,
Все странники просторов запредельных,
Пока ворот своих не запахнул закат!
В пучины красные, в пожары солнц рассветных,
Как утлую ладью, свое бросаю сердце.
О страж ревнивый прадедовских склепов!
Я не вернусь к полночным черным пляскам,
К немым раденьям у могильных плит.
Заласканный неистовой весною,
Швыряю голову ей под ноги я слепо,
Ей отдаюсь я навсегда и весь.
Твой молот, солнце,—
Громовой удар —
Принять готова грудь, как наковальня,
Жар накаленных топоров твоих
Скорей обрушь
На первобытный лес моей души.
Круши!
На правой стороне дороги — черный,
На паука похожий, катафалк
Докряхтывает свой унылый путь.
Вой, вой над трупом ковыляющим,
Печальный
Звон погребальный!
Сегодня радости моей ты не ограбишь,
Тут, слева — солнце!
Не карауль меня сегодня, город!
Не ставь рогаток мне на перекрестках,
Капканы переулков убери!
Я никуда и сам
Не убегу с твоих асфальтов звонких.
Твой шум, твой гул, твой каменный прибой
Я всасываю жадно каждой порой —
И эту радость никуда теперь
Не унесу, не расплещу ни капли...
Сюда, прохожие!
Сегодня с вами
Я в радости весенней захлебнусь!
Набат с моей высокой гулкой башни
К тебе, скиталец златоглавый, солнце!
Ты слышишь: растрезвонился на бурю
Седой звонарь, неугомонный ветер.
1919
Перевод Л. Пеньковского
БЕЛЫЕ КОЗЫ
БЕЛЫЕ КОЗЫ
«Я только до ворот...
Я только до двери...
Я и ключа в двери не буду трогать!..»
В слепую ткань, под розовый мой ноготь,
В бездонный мой зрачок с его кромешной тьмой,
В сетчатку глаза, налитую полднем,
И в сердце мне внедрясь и переполнив
Незримым ядом каждый атом мой,
Тончайший волосок и крапинку под кожей,
Ты, цепью ласк своих заполоня,
Как исступленная любовница, меня
Заманиваешь, смерть, к себе на ложе...
О, пощади меня, смерть, до поры...
Страшной над сердцем не висни угрозой!
Ждут меня, кличут со склона горы
Белые, белые козы...
Юноше ль в круг твой замкнуться велишь,
Мальчика ль цепью удушишь зловещей?
В срок свой и сам возвращусь к тебе, лишь
Черным крылом своим, смерть, протрепещешь...
Рвусь я, и мчусь, и лечу от нее,