Выбрать главу
22 (31)
…бросился вновь со скалы Левкадской И безвольно ношусь в волнах седых, пьяный от жаркой страсти.[7]
23 (58)
Во тьме Над скалой ношусь подводной.
24 (51)
Дай воды, вина дай, мальчик, Нам подай венков душистых, Поскорей беги — охота Побороться мне с Эротом.
25(68)
Как кузнец молотом, вновь Эрот по мне ударил, А потом бросил меня он в ледяную воду.
26 (53)
Бред внушать нам, смятеньем мучить Для Эрота — что в бабки играть.
27(83)
Люблю опять и не люблю, И без ума, и в разуме.
28 (57b)
Говорят, в любви хороша справедливость.
29 (55 Джентили)
Пусть против воли твоей, а все ж я останусь с тобою.
30 (72)
Кобылица молодая, бег стремя неукротимый, На меня зачем косишься? Или мнишь: я — не ездок? Подожди, пора настанет, удила я вмиг накину, И, узде моей послушна, ты мне мету обогнешь. А пока в лугах, на воле ты резвишься и играешь: Знать, еще ты не напала на лихого ездока![8]
31 (28)
Пирожком я позавтракал, отломивши кусочек, Выпил кружку вина — и вот за пектиду берусь я,[9] Чтобы нежные песни петь нежной девушке милой.
32 (13)
Бросил шар свой пурпуровый Златовласый Эрот в меня И зовет позабавиться С девой пестрообутой. Но, смеяся презрительно Над седой головой моей, Лесбиянка прекрасная На другого глазеет.
33 (2, 11–18)
С болью думаю о том я, Что краса и гордость женщин Все одно лишь повторяет И клянет свою судьбу: «Мать, всего бы лучше было, Если б ты со скал прибрежных, Горемычную, столкнула В волны синие меня!»
34 (1, фр. 1)
[…иль чуждаешься] Незнакомца ты сердцем своим? Всех вокруг дев ты прекраснее. В доме своем лелеет тебя Размышлением крепкая мать, На лугу вволю пасешься ты, Там, где Киприда в нежной траве Гиацинты взрастив, лошадей Под ярмо шлет, всем желанное. Если бы ты, вспугнув горожан, Средь шумливой промчалась толпы, Всколебав разом сердца их вдруг, Как Гермотима, всех до себя…[10]
35(63)
С ланью грудною, извилисторогою, мать потерявшею В темном лесу, боязливо дрожащая девушка схожа.
36 (44)
Мила ты к гостям; дай же и мне, жаждущему, напиться.[11]
37(87)
Я потускнела вся, стала как плод перезрелый, Виною — безумье твое.[12]
38 (18)
Что же ты мчишься, С душой, как сиринга,[13] полой, Груди свои миррой намазав?
39 (40)
На берег я из реки выхожу, блеском сияя светлым.[14]
40 (54)
Сбросила хитон, как у дорийцев…[15]
41 (92)
Бегу я от нее, как будто я кукушка.
42(95)
Заботишься одна о слишком многих ты.
43 (94)
Сплетясь бедром к бедру.
44(95)
Не мою деву нежную…
45(15)
Мальчик с видом девическим, Просьб моих ты не слушаешь И не знаешь, что душу ты На вожжах мою держишь.
46 (2, 1-10)
…Тех кудрей, что так чудесно Оттеняли нежный стан. Но теперь — совсем ты лысый, А венец кудрей роскошный Брошен мерзкими руками И валяется в пыли. Грубо срезан он железом Беспощадным, я ж страдаю От тоски. Что будем делать? Фракия ушла от нас![16]
47 (77)
Гривою тряся фракийской…
48(69)
Ты остриг красу безупречную нежных волос…
вернуться

7

…со скалы Левкадской… — Левкада — скала на побережье Эпира (зап. часть Средней Греции), с которой, по преданию, бросались в море влюбленные, не получившие ответа на свою страсть. Здесь — в переносном значении.

вернуться

8

Кобылица — отождествление девушки с необъезженной кобылицей частый образ у Анакреонта (ср. фр. 34, 6–9) и вообще в греческой поэзии.

вернуться

9

Пектида — струнный инструмент.

вернуться

10

Папирусный фрагмент, толкование которого остается предположительным. Ясно, что девушка, к которой обращены ст. 2–9, - не Гермотима, всех до себя (13) допускающая. По-видимому, стихотворение было построено на противопоставлении нравственного облика этих двух девушек.

вернуться

11

Как полагают, обращение к гетере, и жажда говорящего — особого рода.

вернуться

12

О ранней старости как результате бурных увлечений в молодости (ср.: разд. II, Архилох, фр. 60, 17–19).

вернуться

13

Сиринга — музыкальный инструмент, состоящий из полых трубок убывающей длины. Обычно — атрибут Пана.

вернуться

14

Из речи девушки, совершившей омовение в реке.

вернуться

15

Сбросила хитон… — У дорийцев девушки принимали участие в спортивных состязаниях, одетые только в короткую рубашку с разрезами на боках.

вернуться

16

Предшествует в папирусном экземпляре фр. 33 без видимых признаков их разделения. Так как, однако, по содержанию они трудносовместимы, современные переводчики принимают их за два разных произведения.

полную версию книги