35(63)
С ланью грудною, извилисторогою, мать потерявшеюВ темном лесу, боязливо дрожащая девушка схожа.
36 (44)
Мила ты к гостям; дай же и мне, жаждущему, напиться.[11]
37(87)
Я потускнела вся, стала как плод перезрелый,Виною — безумье твое.[12]
38 (18)
39 (40)
На берег я из реки выхожу, блеском сияя светлым.[14]
40 (54)
Сбросила хитон, как у дорийцев…[15]
41 (92)
Бегу я от нее, как будто я кукушка.
42(95)
Заботишься одна о слишком многих ты.
43 (94)
Сплетясь бедром к бедру.
44(95)
Не мою деву нежную…
45(15)
Мальчик с видом девическим,Просьб моих ты не слушаешьИ не знаешь, что душу тыНа вожжах мою держишь.
46 (2, 1-10)
…Тех кудрей, что так чудесноОттеняли нежный стан.Но теперь — совсем ты лысый,А венец кудрей роскошныйБрошен мерзкими рукамиИ валяется в пыли.Грубо срезан он железомБеспощадным, я ж страдаюОт тоски. Что будем делать?Фракия ушла от нас![16]
47 (77)
Гривою тряся фракийской…
48(69)
Ты остриг красу безупречную нежных волос…
49 (14)
Клеобула, Клеобула я люблю,К Клеобулу я как бешеный лечу,Клеобула я глазами проглочу.
50(55)
Пифомандр меня снова сразилЛюбовью, хоть я от Эрота спасался.
51 (29)
В двадцать струн на магадисе,[17]Левкаспид, пою твоей юности цвет.
52 (30)
Кто это, к юношамМилым взор обратив, всем существом флейт полузвук ловит?[18]
53 (21)
О ты, трижды вспаханный, Смердис!..
54 (57а)
Я б хотел сойтись с тобою: ты имеешь нрав приятный…
55 (22)
Ты же был ко мне непреклонен.
56 (57с)
Ибо мальчики за речи полюбить меня могли бы:Я приятно петь умею, говорить могу приятно.
57 (62)
…но стройность бедерПокажи своих, о друг мой!
58 (79)
И спальня — не женился он, а замуж вышел в спальне той.
59 (78)
Варварскую речь смягчи ты, Зевс, его.
ВОИНСКИЕ МОТИВЫ
60(74)
вернуться
12
О ранней старости как результате бурных увлечений в молодости (ср.: разд. II, Архилох, фр. 60, 17–19).
вернуться
13
Сиринга — музыкальный инструмент, состоящий из полых трубок убывающей длины. Обычно — атрибут Пана.
вернуться
15
Сбросила хитон… — У дорийцев девушки принимали участие в спортивных состязаниях, одетые только в короткую рубашку с разрезами на боках.
вернуться
16
Предшествует в папирусном экземпляре фр. 33 без видимых признаков их разделения. Так как, однако, по содержанию они трудносовместимы, современные переводчики принимают их за два разных произведения.
вернуться
18
Флейт полузвук — в оригинале речь идет о «половинных» флейтах, то есть меньшего размера, чем обычные, и отличавшихся тихим, нежным звучанием.