Выбрать главу

ЮНОША ОТВЕЧАЕТ МУДРЫМ СОВЕТЧИКАМ[12]

Оцвесть в тиши и пред красой небесной Принудить сердце страстью не пылать? Вас позабавив лебединой песней, Еще живым могильный свод узнать? О, сохрани младое буйство все же, Жизнь! Ты — река, и твой поток течет, В избытке сил биясь на тесном ложе, Туда, где тишь родного моря ждет.
Лоза не любит берег охладелый И Гесперид плоды бы не росли В златом саду, когда б лучи, как стрелы, Не били в сердце матери-земли. Не вам смягчить, коль век мой нижет звенья, Железных пут сжигающую власть! Не вам отнять, негодным на боренья, Мой пылкий мир, где я живу, борясь.
Нет, жизнь — не сон у врат иного мира, И гнев огня смирять не обречен Могучий горний дух, дитя эфира! Сей пылкий бог не для ярма рожден. Он в ток времен, в столетий водопады С небес ныряет дерзко и светло, Пловца влекут на краткий миг наяды, Но все ясней в волнах его чело.
Есть счастье сильных — биться без оглядки Не ради догм, давно разбитых в пух. Кедр не растет в оранжерейной кадке, Вам к услуженью не принудить дух. Не удержать коней огненногривых! Оставь звезде ее небесный путь! Я не смирюсь от ваших слов пугливых, И под ярмо меня вам не согнуть.
Вам красоты не по душе святыни? Так что же бой открыто не идет, Когда на крест мечтателя и ныне - Синедрион сладкоречивый шлет? В земном аду вы явно преуспели, И, вашим, пеньем заворожены, Ужель гребцы свернут на ваши мели, Плывя в страну надежды и весны?
Вотще! Вотще ждет от меня терпенья Мой дряхлый век, как надоевший груз; Тоскую я по небу вдохновенья, В зеленый край, где зреет жизнь, стремлюсь; Вы, мертвецы, останьтесь с мертвецами[13] Среди могил земной удел кляня! А здесь вовсю цветет и спорит с вами Сама Природа в сердце у меня.

ЭПИГРАММЫ[14]

ДОБРЫЙ СОВЕТ

Сердце имея и ум, проявляй либо то, либо это, Вместе выкажешь их, вместе тебя проклянут.

[СОВЕРШЕННЫЕ]

Милые братья, не ставьте превыше всего совершенство; Славьте судьбу, сохраняя достоинство ремесла; Дай голове занестись, и хвост за нею туда же, И классический век наших поэтов пройдет.

ОПИСАТЕЛЬНАЯ ПОЭЗИЯ

Богом газетных писак Аполлон почитается ныне, Ныне избранник его — фактов надежный слуга.

ФАЛЬШИВАЯ ПОПУЛЯРНОСТЬ

О знаток человека! Перед детьми он ребячлив; Дерево же и дитя высшего ищут вокруг.

ДУБЫ[15]

Из садов поднялся я к вам, о дети нагорий! Из садов, где, привычна ярму, покорно природа Делит заботу с людьми, их лелея, взлелеяна ими. Но вы, вы — державные! Как древле племя титанов, Робкий прокляли мир и верны себе лишь и небу, Здесь взрастившему вас, и земле, что вас породила. Горд, средь вас ни один не выбрал людские уроки, Но — брат меж братьев своих — поднялся, почуяв подмогу Сильных корней, над долиной, и воздух, что кречет — добычу, Сжал когтями ветвей исполинских, направив навстречу Тучам мужество кроны мощной, пронизанной солнцем. Целый мир зрю в каждом из вас. Как звезды эфира, Боги, длитесь в веках, сплетясь в свободном союзе! Если сносить ярмо я мог бы, то к вольной дубраве Зависти горькой не знал, тогда я сжился легко бы С общим миром людским. Ах, когда б, как цепями, любовью Не был прикован к нему, вольный, жил бы я с вами!

К ЭФИРУ[16]

Никогда обо мне никто, ни люди, ни боги, Так не пекся, как ты, Эфир! И разве впервые Мать, объятья свои раскрыв, меня накормила? Первый обнял меня ты, отче, нектаром насытил И священный свой дух вдохнул в растущее сердце.
Не сполна от земли земные кормятся чада, Но напитком твоим небесным полнятся, отче! И как вечно свои дары льет рог изобилья, Веет пылкий твой ветр сквозь поры трепетной жизни. Потому и ликуют земные чада, и к небу, Неустанно борясь, стремятся в собственном росте.
вернуться

12

Первый вариант этого стихотворения Гёльдерлин послал Шиллеру 24 июля 1796 г. (ср. примеч. 71 к письмам). Шиллер сильно отредактировал текст, но так и не опубликовал (впоследствии его обнаружили в его бумагах). Публикуемый нами вариант Гёльдерлин прислал через год, в августе 1797 г. Но и эта редакция не удовлетворила Шиллера.

вернуться

13

...Вы, мертвецы, останьтесь с мертвецами...— евангельская аллюзия. Речь идет о призыве учеников Иисусом; в ответ на просьбу одного из них задержаться, чтобы похоронить отца, Иисус сказал: «...предоставь мертвым погребать своих мертвецов; а ты иди, благовествуй царствие божие» (Лк 9,60).

вернуться

14

Следующие эпиграммы были написаны Гёльдерлином на полях листа с его переводом из Софокла и первым наброском оды «Битва» (ср. с. 672) и датируются приблизительно концом 1796 г. Г. Мит цитирует в этой связи письмо Ф. Шиллера Гёльдерли- ну от 24 ноября, где тот писал: «Избегайте, насколько возможно, философских материй, это самая не- благодарная тема; в бесплодной борьбе с нею потерпел поражение не один светлый ум; держитесь больше чувственного мира, где Вам меньше грозит опасность утратить трезвость суждения в порыве восхищения или впасть в искусственность выражения» (SWuB. 1984. Bd. I. S. 979). Впервые опубликованы Б. Лицманом в 1895 г.

вернуться

15

Первый вариант стихотворения (стихи 1 —12) относится, по-видимому, к 1796 г., второй, возникший год спустя, Шиллер опубликовал в журнале «Оры» в No 10 за 1797 г., который вышел в свет в феврале 1798 г.

Позднее, видимо в 1799 г. (самое позднее — в 1800 г.), автор переписал этот текст из журнала, собираясь его продолжить. Под последними" словами («wie gern würd ich unter euch wohnen») он подписал новый вариант: «wie gerne würd ich zum Eichbaum», т. е. «лучше был бы я дубом».

Далее шел прозаический текст, из которого, видимо, должно было возникнуть продолжение начиная с 14-го стиха (стихи 14—17 взяты в скобки).

вернуться

16

Опубликовано Ф. Шиллером в «Альманахе муз на 1798 год», который вышел в свет в начале октября 1797 г. Ср. также письмо No 139 и примеч. 92 к письмам. Существуют три рукописных варианта, значительно отклоняющихся от печатного. Два из них содержатся в «Гомбургской тетради ин-кварто» — главном источнике этого периода. В частности, в ней написаны публикуемые нами стихотворения «К Дио- тиме» («Солнце жизни!..»), «Диотима» («О приди и утешь...»), «К Нойферу» («Братское сердце!..»), «Дубы», «Досуг», «Безмолвные народы спали...», а также предпоследняя редакция «Гипериона».