Выбрать главу
Живешь, скитаясь  На белом свете, Так ловко ловишь Ты душу в сети.
Сквозь сеть я вижу Берез раздолье, Но так томится Душа в неволе.
Ко дням минувшим Дороге виться, Плывут виденья, Мелькают лица.

Сердцу тяжко

Перевод Г. Горского

Грустно дышит, Тяжко дышит Мать-землица.
Над осенними Лугами Пар клубится.
В шелк тумана, В серый шелк Земля рядится.
Жемчугами И цветами Вся искрится…
Астры вянут, Ох, как тяжко Сердцу биться.

Стоны моря

Перевод Вс. Рождественского

Из прошлых дней мне слышен Угрюмого моря вой. Швыряя пену, дышит Разгневанно прибой.
Чем дальше, тем мрачнее На дюнах стонет он… О, если бы скорее Окончился вечный стон!

Перед бурей

Перевод Г. Горского

То синь, то серость — моря даль Блестит, блестит под небосклоном, Который нем и тверд, как сталь, В однообразье монотонном.
Она зеркальна, моря гладь, Лишь по краям раздолий длинных, Где ветру трудно дрожь унять, Как пашня, море все в морщинах.
И чайка, сея стон и страх, Над глубью мечется морского, И кажется, что на волнах Душа, лишенная покоя.

Поздний вечер

Перевод Ал. Ревича

Мерцает свод зеленовато-синий, В огне закатном золотится мгла, Блестит роса на мокрой луговине, И растеклось дыхание тепла.
Час бледных красок, полустертых линии. На долы тьма, как тяжкий сноп, легла, И ветерки крадутся по низине…
Где все мерила?.. В сердце острие… Шум ветра, пустота, небытие.

Предгрозье

Перевод Ал. Ревича

1
На небе туча залегла вразброс, Покрыла солнце черными клубами; А ведь недавно рассыпалось пламя, Совсем как пряди золотых волос.
Мрак наползает, душу устрашает, Полнеба взял в полон, к душе прирос И давит, угнетает, окружает.
И грудь переполняется тоской По солнечной земле в дали морской.
2
А туча — ближе, ближе. Тьма растет, Весь белый свет сдавила в мертвой хватке, К земле в полете тянутся касатки, Поля молчат, но стонет небосвод.
Вихрь налетел негаданным порывом, Деревья рвет, лакает пену вод И рушится, хлеща дождем по нивам,
Чтоб жизнь топтать безжалостной пятой, Чтоб землю сечь струею проливной.
3
Все кончено. Во мраке мир уснул. Как пусто, лишь вдали сверкнет зарница, Все свершено. Слезами дождь струится И смерть несет, как стража — караул.
Душа устала, онемели руки, Пыланье сердца пепел затянул. К чему мечтать? Ведь это — снова муки.
Продрогла плоть, и дрожь такая бьет, Как будто стонет кто среди болот.

НОЧНЫЕ ТЕНИ

Места нет

Перевод Г. Горского

Жилы застывшие Некуда вытянуть, Мысли горящие Тоже погасли: Тело ржавеет, Как старая рухлядь, — Машина, которой Со всем ее визгом, Воем и скрежетом Место на свалке…

Грезы весны

Перевод Г. Горского

Что мне — жизнь ненавидеть,

Скрыться в пустыне

Потому, что не каждый цветок надежды

Плод принесет мне?

Гете, «Прометей»
Все пало, все в землю зарыто, мертво, Вокруг тебя тайны и мглы торжество… ………………………………………………. Зубами сожми, чтобы жизнь нести, Пока еще можешь дышать в пути, — Зубами сожми, подави свой стон, Пусть ты последней надежды лишен, Пусть даже сломан, иссох, как скелет: В недрах ночи родится свет!

Теплится жизнь

Перевод В. Бугаевского

Птицей ли мысли вспорхнут, — Крылья повиснут, падут, Скованы тяжкою мрачною мглою.
Если любовь даст росток, — Гибнет она, как цветок, В землю затоптанный грубой пятою.
Если протянешь друзьям Руку спасенья, — и сам Вязнешь в трясине, спознавшись с бедою.
Мгла пред тобою, но все ж В горе утешить идешь, Веря, — все скоро проснется с весною… Теплится жизнь под корой ледяною.

В горную высь

Перевод В. Бугаевского

Все горше одиночество с годами, За другом вслед уходит друг, — и вот Все реже спутник, реже меж камнями Цветок нежданной радостью блеснет.