Выбрать главу
И славить солнце Я снова в силах, Будить надежду В сердцах унылых.

Моя тоска

Перевод Г. Горского

Живет во мне тоска — мой крест,  Как птица из клетки рвется, И ненасытно сердце ест, О стенки груди бьется.
Как зверь в капкане, сладу нет С тоской ни днем ни ночью, Души моей любовь и свет  Она разрывает в клочья…
Единственный цветочек мой, Что цвел под солнцем алым, Лежит поникший, неживой, Толпа его растоптала.
Ты в сердце, алый мой цветок, Воспрянул ясным светом, Мой дом и темен и жесток, Ты пленник в доме этом.
Цветам ни света среди мглы, Ни свежести напиться, Как пар, готовый взорвать котлы, Тоска в груди теснится.
Вперед, вперед! Там сила, труд, Свистящий ветер мимо… Там свет и радость тоску взорвут, И землю к солнцу двинут!

КАНУН ВЕСНЫ

Звучащее пламя

Перевод В. Брюсова

На нить нанизанные звуки Плывут и реют в вышине: Моей души мечты и муки Горят и плавятся в огне!
Душа горит, сгорает ярко, В огне расплавлена она. Пусть сердце полно кровью жаркой, — Душа огнем претворена!
В ней все тяжелое сгорело, Она свободна и легка; Все плавится, что тяготело: Томленья, ужасы, тоска!
Огонь! Пройди до глуби темной, Где крылись муки, страхи, гнев, Развей по ниве подъяремной Свой пламенеющий посев!
Огонь, звенящий без предела, Сжигай все думы, — чтоб разнес Потом их пеплом, пылью белой, Свободный ветер новых грез!
Но всё плывут и реют звуки, И думы нижутся на нить: Моей души мечты и муки Горят, чтоб белым пеплом стыть!

Последний луч

Перевод Ал. Ревича

Глаза пылают, и губы сжаты, Тревога мечется в сердце. Какой-то слышится плач в глубине, В самом глухом тайнике. Не надо, душа моя, успокойся, Ведь все в порядке.
Последний солнечный луч заблудился, Он мимо скользил, ускользал, убегал, То вспыхивал ярко, то снова гас, Он убегал по осенним далям Пугливо, как лань от погони. Искал он своих полуденных братьев И теплый солнечный бок своей матери. Но, душа моя, ты-то при чем? Все в порядке. О чем же ты, одинокая, плачешь?
Он мимо прошел, мы остались в тени, Тень прохладней, чем бой. Это еще древние греки знали, Погибшие воины царя Леонида, — Битва — горячее дело. Слезы наши осушит И разогреет тело…
«Душу?» — ты хочешь сказать? Да. Ты смягчишься, душа, Будешь чуткой в любви, в состраданье, Столько горя на свете, Столько сердец измученных! Будь же прекрасной, душа, Приди к ним на помощь. Ну не плачь же, не надо. Ты только борись. Все ведь в порядке!
Этот луч — он пришел издалека. Он сам по себе. Мы не можем его ни прельстить, ни поймать… Слушай, все ведь в порядке. Он ускользает, Он скоро растает, А душа не растает — она нарастает, Она ведь сама вроде солнца, Горит неизменно, спокойно, Ровным белым огнем. Она не растает. Ну не плачь же, не надо. Все ведь в порядке.
Душу не скроют тучи, И осень ее не погасит. Она нас греет зимой и в могиле. Светит она в глубине, Куда ни за что не проникнуть Золотому, багряному солнцу, Семицветному солнцу вселенной. Она сияет в глубинах земных И в одиноких сердцах, И эти сердца растут, Поднимаются, тянутся к свету… Послушай, ведь все в порядке, Все, все в порядке.
Ты еще плачешь, душа? Да, я вижу, ты плачешь, Утираешь слезы тайком. Не надо, не плачь. Сердце слезами полно до краев, Стало таким тяжелым… Замолчи, перестань! Больше я не могу! Иди. Побеждай. Иль погибни!

Единственная звезда

Перевод Ал. Ревича

…Так знай же, в чем высшей идеи суть: Она безжалостна, — не обессудь.
Тот, кто ее загорелся огнем, О страхе, о смерти забыл — обо всем.
Он не щадит ни себя, ни друзей, Он все дорогое пожертвует ей.
Он к цели идет, хоть пути тяжелы, Не слышит насмешек, хулы и хвалы.
Тьма окружает его, но всегда Пред ним сверкает одна звезда.

Юности

Перевод В. Бугаевского

Юность должна быть Дерзкой, могучей, Вечно кипучей, — Людям на диво.
Факелом, юность, Будь среди боя, Чтоб за тобою Шел и трусливый.
Вестником правды Стань, чтобы снова Вспыхнуло слово, — Пламень призыва.
Сдерни повязку С глаз ослепленных, Сонных, плененных Выдумкой лживой.