* * *
Покинув трон, она ступает в мир,
Чтоб власть свою распространить по свету,
Уравнивая всех перед собой;
Закрыв глаза, идет она слепая,
Идет не глядя, кто хорош, кто плох,
Вершит свой суд, не видя ни причин,
Ни слез не видя, ни бескровных лиц,
Ни рук костлявых, ломанных бедою,
Пока они не сжались в кулаки.
Да, Справедливость, видно, за века
Состарилась и навсегда ослепла
От вековой повязки на глазах.
И кажется мне, что она глуха,
Или заткнула уши мягкой шерстью, —
Когда проходит с ледяным лицом
И вопиющих голосов не слышит:
Пусть, пусть вопят, она за все века
Ни разу не прислушивалась к воплям —
Fiat justitia, ruat mundus!
* * *
…И стан ее не тот, каким казался,
Ленивая, она едва бредет,
Виновных не догнать ей, но легко
Хватать невинных жесткою рукой.
И лишь чутье ее, как прежде, остро:
Дым хижин она чует издалёка
И хижины обходит стороною.
Но если в них приходится бывать,
Она всегда с покорными покорна
И вежлива, спокойна и робка;
И никогда в глаза не лезет нагло;
И вовсе не горда, какой казалась.
Она при звоне золота молчит!
С ней можно пошутить, поторговаться,
К любой нужде приспособляться может,
Со смелыми смела и выступает
Неумолимой. Жалости тогда
Она не даст сидеть с собою рядом,
И суд ее тогда неоспорим:
И пусть хоть в пекло катится весь мир,
Пусть стоны сотрясают все вокруг,
Скрежещут зубы, кулаки хрустят.
Когда ж она вдруг снизойдет к земле, —
Врагов растопчет, вырвет сорняки,
Одних благословит последним словом,
Других последним словом проклянет —
Fiat justitia, ruat mundus!
* * *
Да, Справедливость, дряхлая старуха,
Становится все старше, все дряхлей,
И дни ее судьбою сочтены.
За часом час все убывают силы,
И только злоба возрастает бурно,
Уста увечит зависти излом,
Глумливая усмешка скалит рот,
Не держат ноги, и в костях иссохших
Мозг чахнет, только лишь костыль
Поддерживает немощный скелет,
И все ж костыль упавшего растопчет,
Нога ее все под собой сомнет.
Fiat justitia, ruat mundusl
* * *
Час старой Справедливости пробил,
И жизнь ее висит на волоске.
И скоро рухнет это божество,
Гремя костьми и черепом пустым,
И черная затмит просторы пыль,
То будет крови высохшей поток,
Что был во имя божества пролит, —
Пыль ядовитой высохшей слюны,
Пыль от руин и тлена старых зданий,
Тысячелетней черной швали пыль,
Что скапливалась, превращаясь в гниль,
И все живое на земле душила
Невыносимым смрадом испарений,
Лишала жизни молодой росток,
Но все-таки росток растет сквозь тлен,
И новый мир над старым миром всходит —
Ruat justitia, fiat mundus!
[4]
День страшного суда
Перевод Г. Горского
Dies irae, dies illa,
Solvet urbem in favilla
[5].
Немало жизней
Прервет свой бег,
И многих юных
Сломает век;
Во мгле исчезнет
Идущих след,
Пока из искры
Родится свет;
Истлеть им,
Крови истечь рекой,
Пока на землю
Придет покой;
Немало смелых
Сквозь ад пройдут
И вновь воспрянут,
И вновь падут;
Отхлынет множество
Волн морских,
Но ветер снова
Подымет их.
Смерть многих сотен
Не есть конец.
Их сменят сонмы
Живых сердец.
Один умолкнет, —
На первый зов
Ответят
Тысячи голосов.
Покуда злобой
Мир потрясен,
Песчинка каждая
Исторгнет стон.
Землетрясенье
Сметет дома,
Опоры рухнут,
И хлынет тьма.
Приют ваш каменный
В судный час
На вас же рухнет,
Схоронит вас.
Утес дворцы ваши
С плеч стряхнет,
Открыто взглянет
На небосвод.
Какие горы
Спасут вас? — Нет,
И горы местью
Грозят вам вслед.
Какое море
Вам даст причал? —
Сметет вас грозный
Расплаты вал.
Хотите скрыться
В болота мглы? —
В сравненье с вами
Они белы.
Немые недра
Разверзнут ад,
От вас останется
Серный чад.
ЭПИЛОГ
Длинный путь
Перевод В. Брюсова
………………………………………………….
Но выше, выше все ведет мой путь,
Как утром тень, все тает сном бесплодным,
А воздух стал прозрачным и холодным,
Но выше, выше все ведет мой путь.
……………………………………………..