К морю!
Перевод Т. Спендиаровой
Про себя тихонько
Речушки смеются,
Все в одну сторонку
Льются, льются.
Нивами росистыми,
Травкой вытканными,
Вьются серебристою
Пряжей-нитками.
Перепрыгивают речушки
Тропки лесные в гонке,
Жмутся друг к дружке,
Как девчонки.
Лепечут, резвясь,
Нет конца их шуткам,
Сон стряхнули с глаз
Незабудкам.
К Даугаве родной
По лугам и нивам,
Воды несет весной
Бурным порывом.
В море мчит река
Груз драгоценный,
Белит ему берега
Мутной пеной.
А над ширью морской —
Туч громада
Чашу влаги дождевой
Вылить рада.
НАСТЕЖЬ ВОРОТА!
Клейменные смертью
Перевод Е. Великановой
Кругом застыли в ненависти лица,
На всех неумолимой смерти след —
Так маска зубы скалит и кривится —
Ни проблеска, ни искры жизни нет.
Не сотворить огня в крови их пресной,
Как изо льда не выкресать огня,
Как зиму не избыть весенней песней;
И солнцу не подвластна их броня:
Лишь в новых ветках жар его воскреснет.
Честный либерал
Перевод Д. Виноградова
Он был когда-то с нами заодно,
Но убоялся трудностей дороги.
И семенил он мелко и смешно
В толпе подобных большаком убогим.
Теперь привычно жизнь его течет:
Из-под большого жёрнова мучица
Ему на радость весело струится —
Покой и мир он славит горячо…
Но по ночам бедняге скверно спится.
Далекие отзвуки
Перевод Вс. Рождественского
Отзвуки далекие
В мраке синеющем
Плыли печальные
С ветром, чуть веющим.
Плыли и таяли
В смутном блуждании…
Ночь, не внимая им,
Длила молчание.
«Все ли вы слышали
Тихое пение?» —
«Как же!» Но в души им
Кралось сомнение.
* * *
Вечер покров теней
Стелет среди полян.
Парни пасти коней
Едут в ночной туман.
Утро придет в свой срок,
Росы сверкнут вокруг.
Выгонит пастушок
Стадо с зарей на луг.
И босиком к реке
Люди пойдут тропой,
Отзвуки вдалеке
Слушая всей душой.
Звуки, что, так грустны,
Плыли вдали от нас,
Радостно в дни весны
Льются вблизи сейчас.
Катится шум времен
К сердцу полей родных.
Скоро и гул и звон
Громом наполнят их!
Что ж сеятель тужит?
Перевод Ю. Обызова
Которые сутки
Разверзлись хляби.
В полях — болото
Наместо зяби.
Которые сутки
Ветра гуляют,
Ростки молодые
Из недр вырывают.
Что ж сеятель тужит?
Пусть снег здесь ляжет,
Все заморозит,
В сон вгонит даже.
А сон — не гибель,
Не смерти бремя:
Ростки окрепнут
За это время.
Чуть зубы солнца
Льды раскрошат, —
Побеги к солнцу
Свой путь продолжат.
Зимнее подвечерье
Перевод В. Елизаровой
В желтоватом и неярком свете
Солнце день за днем одной дорогой
В зимнее уходит подвечерье;
Ночи долго тянутся, зевая…
И не мне ускорить их движенье,
Солнце удержать к земле поближе,
Землю обратить лицом на солнце,
Я могу тоской по солнцу мучить,
Разжигать в груди горенье гнева,
Бередить немолкнущие боли,
Чтобы вы сопротивлялись ночи
И не верили господству мрака.
Время героев
Перевод Б. Томашевского
«Так уныло
Нынче длится
Дней печальных
Вереница.
И мрак ночной теснит нам грудь.
Грустных песен
Звук щемящий,
Ужас вечный,
Леденящий —
Как трудно их с души стряхнуть.
Только будни
Всюду в силе,
В божество их
Превратили,
Чтоб спину перед ними гнуть!»
— Как ничтожны
Вы сердцами!
Скоро грянет
Гром над вами:
Героев время вышло в путь!
МЕЛЬКАЮЩИЕ ОГНИ
Мелькающие огни
Перевод Е. Великановой
По улицам там и тут
Вдруг пробегает свет,
Сверкнет полоса огня,
Померкнет и вспыхнет вновь.
Во тьме колеса гремят,
На лицах застыл испуг:
— Случилось? Когда и как?
Неужто сюда идут?
Зарево в небе, крик
Чей-то возник вдали,
Мимо бежит толпа.
Снова тихо вокруг.
Ужас сковал сердца,
Души наполнил страх.